Синхрон. (описат.) и диахронич. (объяснительное) язык-ие.

Два аспекта компаративистики. Сопоставительный и переводческий аспекты в исследовании 2-ух и более языков.

Антиномия синхронии (С) и диахронии (Д) впервые была введена Ф.де Соссюром. Ся – состояние языка в данный момент, статич. аспект, язык в его системе. Дя – эволюция языка, последовательность языковых фактов во времени, исторический или динамический аспект. По мысли Соссюра, «синхронично всё, что относится к статич. аспекту» лингвистики, «диахронично всё, что касается эволюции». Отсюда вытекает требование выделения новой пары независимых дисциплин – синхронич. и диахр. лингвистики. Синхр. лингвистика должна изучать логич. и психол. отношения м/у сосуществующими элементами языка, образующими его систему, рассматривая их так, как они воспринимаются одним и тем же коллективным сознанием. Диахр. лингвистика должна изучать отношения, связывающие элементы языка в порядке последовательности, «не воспринимаемые одним и тем же коллективным сознанием»: эти элементы заменяются одни другими, но не образуют системы. Т.о., синхр. лингвистика изучает язык как систему, т.е. имеет дело с языком, а диахронич-я исследует речь, её объект не образует системы. Следует отметить, что антиномия синхронии-диахронии разрабатывалась уже Бодуэном де Куртенэ как статика и динамика языка. Он полагал, что отделённый от истории синхр. аспект позволяет исследователю изучить отношения м/у сосуществующими фактами, познать систему языка. Диахр. подход, по мнению Соссюра. разрушает яз. систему и превращает её в собрание разрозненных фактов. Системное представление синхронии ставит её выше "хаотичной" диахронии. "Лингвистика уделяла слишком большое место истории, теперь ей предстоит вернуться к статич. точке зрения традиционной грамматики, но уже понятой в новом духе, обогащённой новыми приёмами и обновлённым истор. методом, к-ый, т.о., помогает лучше осознать состояние языка". Т.о., рождалась новая концепция, в к-ой разграничение языка и речи давало возможность отвлечься от лингвистики речи, так и разграничение Си и Ди открывало путь к сосредоточению на синхронич. лингвистике. Понятие Си у Соссюра было двойственным. С одной стороны оно понималось как существование тех или иных явлений, как некот. состояние языка, "языковой срез". Но в один и тот же момент в языке могут существовать разносистемные явления, а так же явления с диахронич. окраской: архаизмы, неологизмы и т. д. Т.о., Сю можно было представить как систему и как состояние языка. Также, в аспекте противопоставления, рассматриваются лингвистические законы. Закон в Ди понимается - он императивен, "навязан языку", не является всеобщим и имеет частный хар-р. Прямо противоположный хар-р имеют законы синхронич-ие, не признанные наукой 19 в., они общи, но не императивны. Впрочем, Соссюр относился к понятию закона осторожно и подчёркивал, что следует говорить о просто синхр. и диахр. фактах, которые не являются законами в полном смысле слова. Противопоставление синхр. и диахр. лингвистик в отношении их методов и принципов.Противопоставление м/у диахр. и синхроническим проявляется всюду. Прежде всего (мы начинаем с явления наиболее очевидного) они неодинаковы по своему значению для языка. Ясно, что синхр. аспект превалирует над диахр-м, т.к. для говорящих только он – подлинная и единственная реальность. Это же верно и для лингвиста: если он примет диахронич. Перспективу, то увидит отнюдь не язык, а только ряд видоизменяющих его событий. Часто утверждают, что нет ничего более важного, чем познать генезис данного состояния: это в нек-м смысле верно: условия, создавшие данное состояние, проясняют нам его истинную природу и оберегают нас от некоторых иллюзий, но этим как раз и доказывается, что диахрония не является самоцелью. Статич. (синхронная) и эволюционная (диахронич.) лингвистика. Синхронично всё, что относится к статическому аспекту нашей науки: диахронично всё, что касается эволюции. Существительные же Ся и Дя будут соответственно обозначать состояние языка и фазу эволюции.

Синхрония - ось одновременности, касающаяся системных отношений, откуда исключено всякое вмешательство времени, а диахрония - ось последовательности, на к-ой нельзя увидеть больше одной вещи зараз, а по которой располагаются все явления оси со всеми их изменениями. Язык как систему изучает только синхронная лингвистика. Диахронич. л. изучает отношения не м/у сосуществующими элементами данного состояния языка, а между последовательными, сменяющими друг друга во времени элементами. В самом деле, абсолютной неподвижности не существует вообще; все стороны языка подвержены изменениям; каждому периоду соответствует более или менее заметная эволюция. Она может быть различной в отношении темпа и интенсивности, но сам принцип от этого не страдает. Правда, эта непрерывная эволюция весьма часто скрыта от нас вследствие того, что внимание наше сосредоточивается на лит. языке; лит. язык, подчиняющийся иным условиям существования, нежели нар. язык (т.е. язык естественный), наслаивается на этот последний и заслоняет его от нас. Раз сложившись, лит. язык в общем проявляет достаточную устойчивость и тенденцию оставаться тождественным самому себе; его зависимость от письма обеспечивает ему еще большую устойчивость. Лит. язык, т.о., не может служить для нас мерилом того, до какой степени изменчивы естественные языки, не подчиненные никакой лит. регламентации. Задачей общей синхронич. лингвистики является установление принципов, лежащих в основе любой системы, взятой в данный момент времени, и выявление конститутивных факторов любого состояния языка. К синхронии относится все, что называют «общей грамматикой», ибо те различные отношения, к-ые входят в компетенцию грамматики, устанавливаются только в рамках отдельных состояний языка. Состояние языка не есть матем. точка. Это более или менее продолжит. промежуток времени, в течение к-го сумма происходящих изменений остается ничтожно малой. Он может равняться десяти годам, жизни одного поколения, одному столетию и даже больше. Случается, что в течение сравнительно долгого промежутка времени язык почти не изменяется, а затем в какие-нибудь несколько лет претерпевает значит. изменения. «Не мерить язык одной эпохи аршином другой эпохи!» — это и есть девиз синхронич. лингвистики. Не нужна диахрония, когда изучают язык в его структуре, то есть как вещь, которая реальна и находит свое употребление. Если вы хотите изучить шкаф, вы будете говорить просто: вот эти полочки для того-то, эти для другого. А как его сделал столяр, вам совершенно все равно. Это неверно говорят, что в синхронии будто бы всегда есть диахрония. Синхрония должна быть чиста от диахронии.

Сопоставительный метод - исследование и описание одного языка ч/з его системное сравнение с др. языком с целью прояснения его специфичности. Сопост. изучение языков смыкается с общими принципами их типологич. исследования, отсюда этот метод называют еще сравнительно-типологическим. Это метод особенно эффективно применяется к родств. языкам, он направлен в 1-ю очередь на выявление различий м/у 2-мя сравниваемыми языками, отсюда этот метод носит название контрастивного. Идея сопоставит. метода была теоретически уже обосновано Б. де Куртенэ. Сопоставит. описание языков смыкается с универсологией (раздел лингвистики, изуч. св-ва, присущие всем языкам или большинству из них. Для сопоставит. описания важны координаты времени и пространства, универсалии же вневременны и всеобщи. Для установления сопоставления выбирается какой-либо признак языкового явления (фонетич., грам., лексич., семант-й) в качестве эталона, основания исследования. Объектом сопоставления могут быть все ед-цы языка и отношения м/у ними – от фонем до предложений. Источниками сопоставления могут быть словари, грамматики, тексты, языки в целом. Сопоставляемые факты и явления изучаются с помощью описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Перевод- это сложное многогранное явление, отдельные аспекты к-го могут быть предметом исследования разных наук. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставит. анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определ. отношения м/у двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутр. механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или неск. переводов одного и того же оригинала.