Благодарности 15 страница

 

[83]Джо Ортон (1933–1967) – английский драматург.

 

[84]У. Х. Оден (1907–1973) – английский поэт.

 

[85]Английский писатель (1903–1900).

 

[86]Пьеса английского драматурга Тома Стоппарда (р. 1937).

 

[87]Подразумевается пьеса «Танец сержанта Мазгрейва» (1959) английского драматурга Джона Ардена (р. 1930).

 

[88]Картина голландского художника Франца Хальса (1581/1585 – 1666) «Портрет офицера» («Смеющийся кавалер»).

 

[89]...Он зрим тому, кто раздавить сумеет / Плод Радости на нёбе утонченном (пер. И. Лихачева).

 

[90]У. Шекспир. «Гамлет» (I, 5). Пер. М. Лозинского.

 

[91]Большой лондонский универсальный магазин женской, по преимуществу, одежды.

 

[92]Кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобритании и Австралии.

 

[93]Крикетный стадион и клуб в Лондоне.

 

[94]Салат из овощей и фруктов; смесь вообще (фр .).

 

[95]Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский автор детективных и остросюжетных романов, считающийся создателем современного триллера.

 

[96]Английский актер, снимавшийся в 50 – 60-е годы в детективных телесериалах студии «Мертон-Парк».

 

[97]Производящийся с 1883 года порошок, из которого делается укрепляющий молочный напиток.

 

[98]Название моечных установок для автомобилей.

 

[99]Блетчли-Парк – расположенный к северу от Лондона секретный правительственный исследовательский центр, во время Второй мировой войны – дешифровальный центр.

 

[100]Блюдо из гусиной печени (фр .).

 

[101]Бриошь, сдобная булочка (фр .).

 

[102]А вот и рыба (фр .).

 

[103]Колпак (фр .).

 

[104]Вот! Приятного аппетита, месье! (фр. )

 

[105]Названия деликатесной рыбы солнечник, или «сельдяной король». По преданию католических рыбаков, два круглых темных пятна на ее боках оставлены пальцами апостола Петра.

 

[106]Большое спасибо (фр .).

 

[107]Здесь: придорожное кафе (фр .).

 

[108]Военно-воздушные бои над территорией Великобритании (1940–1941).

 

[109]Город в графстве Глостершир.

 

[110]Лори Ли (1914–1997) – английский поэт и прозаик, выросший в деревне неподалеку от Страуда. Его воспоминания о детстве стали классической книгой, изучавшейся в школах Англии.

 

[111]Кольцевая дорога, идущая по Лондону в 8 км от его центра.

 

[112]Илие Настасе (р. 1946) – румынский теннисист, с 1970 по 1977 г. входивший в десятку первых игроков мира.

 

[113]Ежегодный справочник по крикету.

 

[114]Сэр Дональд Джордж Брадман (1908–2001) – австралийский игрок в крикет, один из величайших за всю историю этой игры.

 

[115]Сэр Ранжитсинкхи Вибхайи (1872–1933) – великий индийский игрок в крикет, с 1907 г. – махараджа своего родного штата Наванагар.

 

[116]Второй Западный центральный почтовый округ Лондона

 

[117]Расположенный на площади Пикадилли большой магазин женской одежды.

 

[118]От латинского «verbum sapienti sat est» – «для мудрого довольно и слова».

 

[119]Изданный в 1971 г. упрощенный свод правил уличного движения для детей.

 

[120]Деннис Уинстон Хили (р. 1917) – английский экономист и государственный деятель.

 

[121]Майк Ярвуд (р. 1941) – английский комик.

 

[122]Джордж Герберт (1593–1633) – английский религиозный поэт.

 

[123]Наружу; вон! (нем .)

 

[124]«Микадо» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.

 

[125]Томас Кранмер (1489–1556) – архиепископ Кентерберийский, в молодости учившийся и преподававший в Кембридже.

 

[126]Кинотеатр на площади Пикадилли.

 

[127]У. Шекспир. Сонет XVIII. Пер. С. Маршака.

 

[128]Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье», 1-я глава. Пер. Д. Орловской.

 

[129]У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Пер. Б. Пастернака.

 

[130]Точнее, Холлеритом, – система хранения данных на перфокартах была создана в 1890 г. американцем Германом Холлеритом (1860–1929), основавшим, в частности, компанию по производству счетных машинок, которая обратилась затем в IBM.

 

[131]Lingua franca (лат .) – термин, обозначающий смешанный язык, который возникает в местностях со смешанным населением.

 

[132]Эрнест Фенеллоза – американский искусствовед, востоковед и филолог.

 

[133]Картина (фр .).

 

[134]Толика, капелька (нем .).

 

[135]Добродушие (нем .).

 

[136]Извините (нем .).

 

[137]Замок (нем .).

 

[138]Мужской половой член (нем .).

 

[139]Капуста (нем .).

 

[140]Трава, ботва (нем .).

 

[141]Злорадство (нем .).

 

[142]Извините, пожалуйста, мой господин. Это кельнер с вашими напитками! (нем .)

 

[143]Игнац Брендель (р. 1931) – знаменитый австрийский пианист.

 

[144]Исаак Уолтон (1593–1683) – английский биограф, автор руководства по рыбной ловле «Опытный рыболов».

 

[145]На самом деле «Моса». Фридрих Мос (1773–1839) – немецкий минеролог, составил шкалу твердости минералов, названную его именем.

 

[146]Вы были... (нем .)

 

[147]Я был что? (нем .)

 

[148]Там внутри сидит человек! (нем .)

 

[149]Он мертв! (нем .)

 

[150]Это были вы, не правда ли? (нем .)

 

[151]Совершенно верно, это был я.

– Вы австриец или немец?

– Англичанин.

– Настоящий?

– Настоящий... Ты уже позвонил в полицию?

– Нет... я здесь всего две минуты...

– Так. (нем .)

 

[152]А ты кого-нибудь видел?

– Нет, ни... момент! Да, толстого мужчину... очень толстого...

– С маленькой головой и гладкими волосами?

– Совершенно верно! (нем .)

 

[153]Британское консульство, пожалуйста. Старый Рынок, четыре. – Но туда можно дойти пешком всего за две минуты (нем .).

 

[154]Плевать (нем .).

 

[155]Того и гляди дождь пойдет (нем .).

 

[156]Благородная гниль (фр .).

 

[157]Botrytis cinerea – научное название грибкового заболевания винограда, в обиходе именуемого «гнилью».

 

[158]Собратья (фр .).

 

[159]Энтони Блант (1907–1983) – английский историк искусств, с тридцатых годов работавший на советскую разведку.

 

[160]Единица измерения теплосопротивления одеяла; отношение температуры внутренней стороны одеяла к температуре внешней стороны при прохождении через него теплового потока.