Благодарности 15 страница
[83]Джо Ортон (1933–1967) – английский драматург.
[84]У. Х. Оден (1907–1973) – английский поэт.
[85]Английский писатель (1903–1900).
[86]Пьеса английского драматурга Тома Стоппарда (р. 1937).
[87]Подразумевается пьеса «Танец сержанта Мазгрейва» (1959) английского драматурга Джона Ардена (р. 1930).
[88]Картина голландского художника Франца Хальса (1581/1585 – 1666) «Портрет офицера» («Смеющийся кавалер»).
[89]...Он зрим тому, кто раздавить сумеет / Плод Радости на нёбе утонченном (пер. И. Лихачева).
[90]У. Шекспир. «Гамлет» (I, 5). Пер. М. Лозинского.
[91]Большой лондонский универсальный магазин женской, по преимуществу, одежды.
[92]Кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобритании и Австралии.
[93]Крикетный стадион и клуб в Лондоне.
[94]Салат из овощей и фруктов; смесь вообще (фр .).
[95]Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский автор детективных и остросюжетных романов, считающийся создателем современного триллера.
[96]Английский актер, снимавшийся в 50 – 60-е годы в детективных телесериалах студии «Мертон-Парк».
[97]Производящийся с 1883 года порошок, из которого делается укрепляющий молочный напиток.
[98]Название моечных установок для автомобилей.
[99]Блетчли-Парк – расположенный к северу от Лондона секретный правительственный исследовательский центр, во время Второй мировой войны – дешифровальный центр.
[100]Блюдо из гусиной печени (фр .).
[101]Бриошь, сдобная булочка (фр .).
[102]А вот и рыба (фр .).
[103]Колпак (фр .).
[104]Вот! Приятного аппетита, месье! (фр. )
[105]Названия деликатесной рыбы солнечник, или «сельдяной король». По преданию католических рыбаков, два круглых темных пятна на ее боках оставлены пальцами апостола Петра.
[106]Большое спасибо (фр .).
[107]Здесь: придорожное кафе (фр .).
[108]Военно-воздушные бои над территорией Великобритании (1940–1941).
[109]Город в графстве Глостершир.
[110]Лори Ли (1914–1997) – английский поэт и прозаик, выросший в деревне неподалеку от Страуда. Его воспоминания о детстве стали классической книгой, изучавшейся в школах Англии.
[111]Кольцевая дорога, идущая по Лондону в 8 км от его центра.
[112]Илие Настасе (р. 1946) – румынский теннисист, с 1970 по 1977 г. входивший в десятку первых игроков мира.
[113]Ежегодный справочник по крикету.
[114]Сэр Дональд Джордж Брадман (1908–2001) – австралийский игрок в крикет, один из величайших за всю историю этой игры.
[115]Сэр Ранжитсинкхи Вибхайи (1872–1933) – великий индийский игрок в крикет, с 1907 г. – махараджа своего родного штата Наванагар.
[116]Второй Западный центральный почтовый округ Лондона
[117]Расположенный на площади Пикадилли большой магазин женской одежды.
[118]От латинского «verbum sapienti sat est» – «для мудрого довольно и слова».
[119]Изданный в 1971 г. упрощенный свод правил уличного движения для детей.
[120]Деннис Уинстон Хили (р. 1917) – английский экономист и государственный деятель.
[121]Майк Ярвуд (р. 1941) – английский комик.
[122]Джордж Герберт (1593–1633) – английский религиозный поэт.
[123]Наружу; вон! (нем .)
[124]«Микадо» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
[125]Томас Кранмер (1489–1556) – архиепископ Кентерберийский, в молодости учившийся и преподававший в Кембридже.
[126]Кинотеатр на площади Пикадилли.
[127]У. Шекспир. Сонет XVIII. Пер. С. Маршака.
[128]Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье», 1-я глава. Пер. Д. Орловской.
[129]У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Пер. Б. Пастернака.
[130]Точнее, Холлеритом, – система хранения данных на перфокартах была создана в 1890 г. американцем Германом Холлеритом (1860–1929), основавшим, в частности, компанию по производству счетных машинок, которая обратилась затем в IBM.
[131]Lingua franca (лат .) – термин, обозначающий смешанный язык, который возникает в местностях со смешанным населением.
[132]Эрнест Фенеллоза – американский искусствовед, востоковед и филолог.
[133]Картина (фр .).
[134]Толика, капелька (нем .).
[135]Добродушие (нем .).
[136]Извините (нем .).
[137]Замок (нем .).
[138]Мужской половой член (нем .).
[139]Капуста (нем .).
[140]Трава, ботва (нем .).
[141]Злорадство (нем .).
[142]Извините, пожалуйста, мой господин. Это кельнер с вашими напитками! (нем .)
[143]Игнац Брендель (р. 1931) – знаменитый австрийский пианист.
[144]Исаак Уолтон (1593–1683) – английский биограф, автор руководства по рыбной ловле «Опытный рыболов».
[145]На самом деле «Моса». Фридрих Мос (1773–1839) – немецкий минеролог, составил шкалу твердости минералов, названную его именем.
[146]Вы были... (нем .)
[147]Я был что? (нем .)
[148]Там внутри сидит человек! (нем .)
[149]Он мертв! (нем .)
[150]Это были вы, не правда ли? (нем .)
[151]Совершенно верно, это был я.
– Вы австриец или немец?
– Англичанин.
– Настоящий?
– Настоящий... Ты уже позвонил в полицию?
– Нет... я здесь всего две минуты...
– Так. (нем .)
[152]А ты кого-нибудь видел?
– Нет, ни... момент! Да, толстого мужчину... очень толстого...
– С маленькой головой и гладкими волосами?
– Совершенно верно! (нем .)
[153]Британское консульство, пожалуйста. Старый Рынок, четыре. – Но туда можно дойти пешком всего за две минуты (нем .).
[154]Плевать (нем .).
[155]Того и гляди дождь пойдет (нем .).
[156]Благородная гниль (фр .).
[157]Botrytis cinerea – научное название грибкового заболевания винограда, в обиходе именуемого «гнилью».
[158]Собратья (фр .).
[159]Энтони Блант (1907–1983) – английский историк искусств, с тридцатых годов работавший на советскую разведку.
[160]Единица измерения теплосопротивления одеяла; отношение температуры внутренней стороны одеяла к температуре внешней стороны при прохождении через него теплового потока.