Лекция 10. О ЛАТИНСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ

Всякий язык на протяжении своего развития претерпевает изменения. Особенно наглядно это видно на примере современных романских языков. В их основе лежит латинский язык и латинская лексика, но правила произношения в каждом из этих новых языков отличны от латыни и от правил другого романского языка.

Существуют ли возможности выяснить, какова была норма высокой классики, т.е. образцовые грамматические и риторические каноны литературного и разговорного языка? Да, существуют. Во-первых, это сохранившиеся надписи, в которых написание слов иногда приближено к их произношению; во-вторых, это игра слов в сочинениях римских писателей; в-третьих, наконец, сочинения древнеримских ученых, которые специально описывали произношение тех или иных букв и их сочетаний.

Нужно иметь в виду, что наряду с нормой классики существовал бытовой разговорный язык повседневная латынь, несколько отличная по произношению от нормативной классической латыни. Например, из писем Цицерона известно, что в домашнем кругу и частной переписке он позволял себе отступать от тех строгих норм, которыми, безусловно, руководствовался, произнося речи в сенате.

Таким образом, параллельно с нормативным языком, сложившимся в 1 веке до н.э., издавна существовал живой разговорный язык. Именно в результате развития бытовой латыни, которая видоизменялась к тому же сообразно языковым и национальным особенностям различных регионов и провинций, возникла поздняя латынь, которая и легла в основу позднейших романских языков.

Но в это время на классической латыни давно уже никто не говорил. Она оставалась известной лишь как "мертвый язык", язык римской литературы, не являющийся более живым разговорным языком. "Правильное" произношение также было забыто как вещь, не имеющая принципиального значения. Это не значит, что "мертвая" латынь совершенно не служила в качестве средства общения. В течение последующих времен латинский язык использовался людьми литературы, науки, философии как специфический язык общения, который помогал преодолеть межнациональные языковые барьеры.

Кроме того, все школьное и университетское образование (особенно в Средние века и даже в Новое время) было построено на использовании латинского языка, — но с теми особенностями произношения, которыми отличалась именно поздняя разговорная латынь. Все новоевропейские языки (как романские, так и не-романские) переняли чтение латинских терминов и имен как раз в таком виде. Иными словами, от классической латыни остались грамматические, стилистические и прочие нормы, а от поздней — произношение.

Другое дело — специфическое отношение к языку изучающих его специалистов, в данном случае — филологов-классиков. Среди них в настоящее время принято пользоваться исключительно восстано­вленным, или формально реконструированным произношением "мертвого языка". Это произношение является безусловно обязательным в замкнутой научной среде филологов, используется на Всемирных конгрессах латинистов, на семинарах некоторых организаций.