Лекция 12 ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА

НА АНГЛИЙСКИЙ (часть 1)

Учитывая, что в наших условиях перевод с английского языка на русский является переводом на родной язык, данный тип трансформации текста для переводчика является более удобным и естественным поскольку он свободно владеет кодом, с помощью которою осуществляется этот процесс.

Переход с русского языка на английский (т.е. с родного на ино­странный) - неизмеримо более сложный процесс, поскольку он требует глубокого знания языковых и национальных реалий, иначе говоря, уве­ренности в том, что именно так говорят по-английски в данной конкрет­ной ситуации.

Главное «оружие» при переводе с русского языка на английский, кроме словаря (которым нужно уметь пользоваться) - это также знание грамматики английского языка. Естественно, что переводчик должен иметь определенные познания в той области знаний, к которой относится текст для перевода.

Необходимо также учитывать адресата, то есть, для кого предназна­чен переводимый материал, чтобы выбрать британский или американ­ский вариант английского языка. Одной из распространенных ошибок в письменном переводе с русского языка является смешение орфографии, словаря, грамматики и т.д. этих двух наиболее распространенных вариан­тов английскою языка.

При переводе фразеологических единств нужно знать устойчивые сочетания английского языка, а в случае с образной фразеологией (идио­мами и пословицами) и разговорными выражениями для достижения аде­кватности перевода, как уже было сказано, вполне можно прибегнуть к нейтральному стилю, если переводчик затрудняется найти английское лексическое соответствие.

Хорошо, если при переводе такого предложения, как Жаль, что у меня нет шапки-невидимки, и я не могу присутствовать на этой встрече, ваша моментальная реакция позволила вам «выдать», например, такой вариант: I wish I were a fly on the wall and were able to be present in that meeting. Однако смысл предложения можно было передать и нейтральным стилем: Unfortunately I have по possibility lo participate in that meeting. К числу примеров использования нейтрального стиля при переводе образных фразеологизмов можно было бы добавить следующие:

Чем черт не шутит. - You never can tell. ( There is no telling what could happen.)

Мне от этого ни жарко, ни холодно. - It's all the same to me.

Главное, чего нужно избегать при переводе образных фразеологиз­мов, это буквального перевода, то есть кальки (carbon-paper translation). В этой связи интересен пример неудачного перевода, который можно было наблюдать по телевидению во время приема Владимиром Путиным премьер-министра Великобритании Тони Блэра в Петербурге в начале 2001 года. Говоря об отношении чеченских сепаратистов к сложившейся си­туации. Путин выразил их позицию словами «Над нами аллах, а под нами козлы». Понятно, что козлами пренебрежительно назывались неверные (а не вид животных). Однако в переводе прозвучало именно goats, и было видно, как Тони Блэр с удивлением посмотрел на переводчика, так как ему просто был непонятен смысл высказывания.

В зависимости от стилистической принадлежности переводимого на английский язык текста или степени официальности ситуации, в которой происходит процесс устного перевода на английский язык, переводчик прибегает к лексико-грамматическим средствам того или иного стиля ре­чи. Вот простой пример, в котором выражена просьба как можно скорее прислать доклад:

 

Официально-деловой стиль Нейтральный стиль Непринужденный (разговорный) стиль
I would appreciate if you would send me the report at your earliest convenience. Please send me the report as soon as pos­sible. Send me the report real quick, OKay? Thanks, [real quick -U.S.]

 

Иногда официальность ситуации при переводе может быть передана за счет использования эвфемизмов, которые, как известно, «смягчают удар». Характерным примером является передача оттенков выражения уволить с работы - от sack, fire, give the boot до let go. terminate, dis­charge, dismiss.

При переводе с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что для выражения большей степени официальности используются слова французского происхождения и латинизмы, в то время как для нейтрального и непринужденного стилей характерны слова из повседневного английского словаря.

Многие неопытные переводчики, свободно владеющие разговорным английским языком, часто любят употреблять глаголы с предлогами постпозиции (phrasal verbs), например: end up with, find out, hold on. Следует знать, однако, что эти глаголы уместны лишь в непринуж­денном (в крайнем случае, нейтральном) стиле, в то время как в офици­альном стиле должны использоваться глаголы без предлогов (single verbs).

Что касается стилистических различий в грамматике, знание кото­рых необходимо при письменном переводе с русского языка на англий­ский, следует помнить, что для официального стиля (в отличие от непри­нужденного или нейтрального) характерны:

1) полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания:

won't > will not; didn't > did not; can't> cannot

2) использование форм отрицания с меньшим числом слов:

not... any > по (The analysis didn't yield any new results > The analysis yielded no new results)

not... much > little (The government didn't allocate much funding for the program > The government allocated little funding for the program)

not... many > few (This program doesn't have many variable solutions > This problem has few variable solutions)

3) пассивный залог вместо предложений в активном залоге с
местоимением «вы»:

You can see the results in Table I > The results can be seen in Table I.

4) косвенные, а не прямые вопросы:

What can be done to lower costs? - We now need to consider what can be done to lower costs, or We now need to consider how costs may be lowered.

5) срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Then the solution can be discarded > The solution can then be discarded.

The inflation rate decreased slowly > The inflation rate slowly decreased.

Для адекватного перевода с русского языка на английский необхо­дим учет предметной ситуации, которая отражает упоминаемые в рус­ском тексте предметы и связи между ними. Например, ситуация, когда человек "сидит, положив ногу на ногу", по-английски выражается слова­ми "with one's knees crossed", а "печка на молоке" передается при помо­щи иного понятия - "milk with skin on it".

Ключевым в процессе перевода является передача смысла, поэтому не стоит фиксировать внимание на поиске значения конкретного слова во фразе. Например, английский вариант предложения - Мне трудно это по­нять вполне может быть таким: I have a difficult time understanding this. A словосочетание стол находок передается как lost and found, то есть вооб­ще с помощью других лексических и грамматических форм, которые при этом являются его семантическим эквивалентом, то есть сохраняют его смысл.

Как уже отмечалось выше, переводчику необходимо быть очень внимательным для избежания буквального, или калькированного, перевода.

Особенно это относится к случаям, когда в русско-английском сло­варе имеется лишь одно подходящее по смыслу значение слова, но оно-то и делает перевод неудачным и непонятным носителям английского язы­ка, так как не учитываются национальные особенности и реалии страны.

Например, в предложении Она была избрана делегатом республи­канского съезда учителей слово республиканский должно быть переведе­но как national, потому что имеется в виду общенациональный съезд, в то время как слово republican уведет англоязычного читателя в сторону и может быть понято, например, как принадлежность к Республиканской партии. Очевидно, что бывший статус Беларуси как одной из советских республик накладывает отпечаток на употребление в переводе на англий­ский язык слова республика как republic вместо country или nation.

Еще один пример подобного рода - слово уютный, которое в рус­ско-английском словаре переводится как cosy. Однако этим прилагатель­ным по-английски можно определить лишь комнату или уголок, в то время как по-русски вполне можно сказать и "уютный город". Англий­ское соответствие высказыванию "Город нам показался очень уютным" может быть выражено, например, с помощью весьма распространенных в английском языке парных синонимов: "The town seemed to us very nice and attractive".

Неопытный переводчик порой становится заложником» усвоенных значений слов, не учитывая предметную ситуацию, в которой они употребляются. Например, все знают, что площадь (городская) по-английски - square, и ни у кого не вызывает сомнения правильность сло­восочетаний Trafalgar Square, Red Square, Independence Square и т.д. Ho некоторые городские площади имеют круглую форму, и их так и назы­вают: круглая площадь. Очевидно, что словосочетание Round Square не может не вызвать смех у носителей английского языка, так как square еще и квадрат, который не может быть круглым. Здесь вполне уместно вспомнить о лондонской площади Пиккадилли - Piccadilly Circus, имею­щей круглую форму