Лекция 10 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ
Во всех языках можно выделить, по крайней мере, пять уровней, или степеней официальности.
Если начинать с самою «верха», то есть с пятого уровня, то там расположен очень официальный, канцелярский стиль, который используется лишь в юридических документах, контрактах, при выступлениях в суде и т.п.
На четвертой ступеньке находится официально-деловой стиль, который применим в официальной обстановке, на переговорах, между людьми с разным социальным статусом (начальник - подчиненный).
В середине, на третьем уровне, можно расположить нейтральный стиль, который уместен в повседневном общении с клиентами фирмы и малознакомыми людьми.
Еще ниже (на второй ступеньке) находится непринужденный (неофициальный) стиль, используемый между членами семьи, друзьями, приятелями. Этот стиль иначе можно назвать разговорным.
Наконец, самый нижний «этаж» (уместнее, пожалуй, его назвать подвалом) отведен пол грубый, вульгарный стиль. куда, безусловно, относятся грубые выражения, сленг, табуированная (ненормативная) лексика
Итак, в обобщенном виде пять уровней официальности стиля выглядят следующим образом:
уровень 5 - очень официальный, канцелярский (very formal);
уровень 4 - официальный, или официально-деловой (formal);
уровень 3 - нейтральный (neutral);
уровень 2 - непринужденный, или разговорный (informal);
уровень 1 - грубый, вульгарный (rude and vulgar).
Смешение стилей (особенно полярных) при переводе однородного no стилю текста недопустимо Когда же в оригинале звучит разностилевая лексика, особенно в спонтанных высказываниях тех или иных политиков, то выходом из положения для переводчика может быть использование нейтрального или в крайнем случае непринужденного (разговорного) стилей.
Функциональные стилиподразделяются на 5 основных видов.
1) художественный стиль - это проза и поэзия. При переводе художественной литературы возникают три основные проблемы:
- передача временной дистанции текста;
- передача черт литературного направления;
- передача индивидуального стиля автора.
При работе с произведениями прошлых веков необходимо учитывать специфику того времени. Те герои не могут «ездить в командировку», «подбирать кадры» и пр. Следует, например, переводить как «миновал», а не «прошел», «превосходный», а не «отличный». Или учитывать структуру построения предложения: Так изволь его в Питер отправить через три дня. – В современном варианте звучало бы: Так изволь отправить его в Питер через три дня.
При переводе необходимо придерживаться следующих правил:
а) авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Ярким примером может служить перевод всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Варкалось… Хливкие шорьки пырялись по наве
И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове
Варкалось = смеркалось + время варить чай; хливкие = хлипкие + ловкие.
В оригинале это выглядит следующим образом:
T’ was brilling. And the slithy toves did gyre and gimbled in the wabe
All mimsy were the borogoves and rathes down out grabe.
б) повторы передаются с сохранением количества компонентов;
в) диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Например, слово grub в словаре переводится как жратва, шамовка. В русском языке это слово гораздо грубее, чем в английском и относится к просторечию, тогда как в английском языке оно в последнее время перешло из сленга в разговорную категорию и иногда употребляется в официальной ситуации. Так, в романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает: «How is the grub?». На русский язык это переводится нейтральными еда или пища, поскольку нет слова стилистически адекватного английскому grub.
2) Особенностями газетно-публицистического стиля является желание автора произвести впечатление, побудить к действию. Поэтому доминантами перевода являются средства, отражающие его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Средствами и ресурсами их передачи можно назвать следующие:
а) скрытые цитаты переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внешним или внутренним);
б) модные слова переводятся с помощью лексической компенсации;
в) применяется контраст длинных и коротких предложений;
г) ирония передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.
Сложности при переводе вызывают экспрессивные выражения, многозначность слов, «ложные друзья» переводчика, сокращения. Например, JFK – John Fitzgerald Kennedy, DC – District of Columbia, LA – Los Angeles. Один и тот же район на земном шаре может переводиться по-разному в зависимости от источника: например, в России – Ближний Восток, в Англии – Средний Восток (Middle East), в Индии – Западная Азия (Western Asia).
3) При работе с официально-деловым стилем нужно знать юридическую лексику, канцелярский язык, деловой английский, уметь вести телефонные переговоры и деловую переписку. Характерными чертами данного стиля являются точность и необходимость придерживаться определенных правил, принятых в бизнес-среде.
4) Научный стиль подразделяется на научно-технический и научно-популярный. Особенностями являются информативность, логичность, ясность и понятность. Их принято писать по строгим правилам.
Трудности:
1. обилие разнообразных форм выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: страдательный залог, безличные и неопределенные предложения;
2. превалирование настоящего времени глагола. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные;
3. большое количество сложных слов и слов с абстрактным значением;
4. явное преобладание существительных, обилие терминов – для их перевода используют однозначные соответствия. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.
Необходимо запомнить, что нельзя изобретать собственные сокращения; цифры, формулы и схемы переносятся без изменений.
5) Разговорный стиль применяется в газетах и журналах, в художественной литературе и в повседневной жизни. Особое внимание нужно уделить построению предложений, переводу жаргона и сленга, принятым или вновь изобретенным сокращениям. Здесь могут помочь заранее заученные клише или речевые образцы, которые изучают на занятиях.
Вопросы для самоконтроля
Каковы особенности перевода разных функциональных стилей?