Лекция 10 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ

Во всех языках можно выделить, по крайней мере, пять уровней, или степеней официальности.

Если начинать с самою «верха», то есть с пятого уровня, то там расположен очень официальный, канцелярский стиль, который используется лишь в юридических документах, контрактах, при выступлениях в суде и т.п.

На четвертой ступеньке находится официально-деловой стиль, который применим в официальной обстановке, на переговорах, между людьми с разным социальным статусом (начальник - подчиненный).

В середине, на третьем уровне, можно расположить нейтральный стиль, который уместен в повседневном общении с клиентами фирмы и малознакомыми людьми.

Еще ниже (на второй ступеньке) находится непринужденный (не­официальный) стиль, используемый между членами семьи, друзьями, приятелями. Этот стиль иначе можно назвать разговорным.

Наконец, самый нижний «этаж» (уместнее, пожалуй, его назвать подвалом) отведен пол грубый, вульгарный стиль. куда, безусловно, отно­сятся грубые выражения, сленг, табуированная (ненормативная) лексика

Итак, в обобщенном виде пять уровней официальности стиля вы­глядят следующим образом:

уровень 5 - очень официальный, канцелярский (very formal);

уровень 4 - официальный, или официально-деловой (formal);

уровень 3 - нейтральный (neutral);

уровень 2 - непринужденный, или разговорный (informal);

уровень 1 - грубый, вульгарный (rude and vulgar).

Смешение стилей (особенно полярных) при переводе однородного no стилю текста недопустимо Когда же в оригинале звучит разностилевая лексика, особенно в спонтанных высказываниях тех или иных поли­тиков, то выходом из положения для переводчика может быть использование нейтрального или в крайнем случае непринужденного (разговорного) стилей.

 

Функциональные стилиподразделяются на 5 основных видов.

1) художественный стиль - это проза и поэзия. При переводе художественной литературы возникают три основные проблемы:

- передача временной дистанции текста;

- передача черт литературного направления;

- передача индивидуального стиля автора.

При работе с произведениями прошлых веков необходимо учитывать специфику того времени. Те герои не могут «ездить в командировку», «подбирать кадры» и пр. Следует, например, переводить как «миновал», а не «прошел», «превосходный», а не «отличный». Или учитывать структуру построения предложения: Так изволь его в Питер отправить через три дня. – В современном варианте звучало бы: Так изволь отправить его в Питер через три дня.

При переводе необходимо придерживаться следующих правил:

а) авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Ярким примером может служить перевод всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Варкалось… Хливкие шорьки пырялись по наве

И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове

Варкалось = смеркалось + время варить чай; хливкие = хлипкие + ловкие.

В оригинале это выглядит следующим образом:

T’ was brilling. And the slithy toves did gyre and gimbled in the wabe

All mimsy were the borogoves and rathes down out grabe.

б) повторы передаются с сохранением количества компонентов;

в) диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Например, слово grub в словаре переводится как жратва, шамовка. В русском языке это слово гораздо грубее, чем в английском и относится к просторечию, тогда как в английском языке оно в последнее время перешло из сленга в разговорную категорию и иногда употребляется в официальной ситуации. Так, в романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает: «How is the grub?». На русский язык это переводится нейтральными еда или пища, поскольку нет слова стилистически адекватного английскому grub.

2) Особенностями газетно-публицистического стиля является желание автора произвести впечатление, побудить к действию. Поэтому доминантами перевода являются средства, отражающие его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Средствами и ресурсами их передачи можно назвать следующие:

а) скрытые цитаты переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внешним или внутренним);

б) модные слова переводятся с помощью лексической компенсации;

в) применяется контраст длинных и коротких предложений;

г) ирония передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.

Сложности при переводе вызывают экспрессивные выражения, многозначность слов, «ложные друзья» переводчика, сокращения. Например, JFK – John Fitzgerald Kennedy, DCDistrict of Columbia, LA – Los Angeles. Один и тот же район на земном шаре может переводиться по-разному в зависимости от источника: например, в России – Ближний Восток, в Англии – Средний Восток (Middle East), в Индии – Западная Азия (Western Asia).

3) При работе с официально-деловым стилем нужно знать юридическую лексику, канцелярский язык, деловой английский, уметь вести телефонные переговоры и деловую переписку. Характерными чертами данного стиля являются точность и необходимость придерживаться определенных правил, принятых в бизнес-среде.

4) Научный стиль подразделяется на научно-технический и научно-популярный. Особенностями являются информативность, логичность, ясность и понятность. Их принято писать по строгим правилам.

Трудности:

1. обилие разнообразных форм выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: страдательный залог, безличные и неопределенные предложения;

2. превалирование настоящего времени глагола. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные;

3. большое количество сложных слов и слов с абстрактным значением;

4. явное преобладание существительных, обилие терминов – для их перевода используют однозначные соответствия. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.

Необходимо запомнить, что нельзя изобретать собственные сокращения; цифры, формулы и схемы переносятся без изменений.

5) Разговорный стиль применяется в газетах и журналах, в художественной литературе и в повседневной жизни. Особое внимание нужно уделить построению предложений, переводу жаргона и сленга, принятым или вновь изобретенным сокращениям. Здесь могут помочь заранее заученные клише или речевые образцы, которые изучают на занятиях.

Вопросы для самоконтроля

Каковы особенности перевода разных функциональных стилей?