ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД?
Лекция 1
Пример работы программы.
Порядок выполнения программы.
1. Создать текстовый файл TEXT.DAT, содержащий текст для шифрования.
2. Запустить на выполнение файл RSA_.EXE (что означает, подключить файл
TEXT.DAT).
3. В результате работы программы будут образованы 2 файла:
TEXT.RSA - содержащий кодированный текст;
TEXT.RES - содержащий дешифрованный текст (имя программы).
4. Сравнив файлы TEXT.DAT и TEXT.RES, можно убедиться в их совпадении.
Файл данных TEXT.DAT ПРИМЕР РАБОТЫ ПРОГРАММЫ. ЗАШИФРУЕМ И ДЕШИФРУЕМ ЭТОТ ТЕКСТ!
Кодированное сообщение (TEXT.RSA)
1643952464344431635059374416435044315252373544571259314345465244 94460462593143454652443059505944594641475928
Результат дешифрования (TEXT.RES) ПРИМЕР РАБОТЫ ПРОГРАММЫ. ЗАШИФРУЕМ И ДЕШИФРУЕМ ЭТОТ ТЕКСТ!
1. Для чего нужна теория перевода и что такое перевод.
2. История переводоведения.
3. Значение родного языка.
1. Теория перевода — наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой.
Предмет теории перевода — способы, средства и приемы наиболее полного сохранения информации при ее перекодировании с языка на язык.
Перевод — творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.
Теория перевода нужна не только обучающемуся переводу и начинающему переводчику, но и переводчику профессионалу. Перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории, так как без теоретических обобщений преподавание сводится к трудно контролируемому развитию интуиции, а в худшем случае – к натаскиванию.
Нельзя оспаривать полезность теории и для начинающего переводчика. Сознательное отношение к выбору средств и приемов, основанное на знании теоретических положений, освоении опыта лучших переводчиков с определенных теоретических позиций, критическая проверка своих знаний и результатов работы – все это способствует росту профессионального переводчика.
Овладев методом критического анализа переводов, переводчик сможет использовать передовой опыт в ходе профессиональной деятельности и совершенствовать мастерство.
2. Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Теоретическая формулировка задачи перевода впервые встречается у Цицерона (I до н.э.). Относительно переводов речей Эсхина и Демосфена он говорил: «Я сохранил и мысли и их построение, их физиономию, но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов. Я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а по весу. Их речи я решил перевести так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе. Т.е. все их мысли как по форме, так и по содержанию и чередованию».
Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать правомерность более свободной интерпретации оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
До XX века масштабы переводческой деятельности были относительно ограничены. В начале ХХ века происходит явление, получившее название «информационный взрыв». Объем сведений, приобретаемых человечеством за 1 год, превысил возможности усвоения информации человеком в течение всей жизни. Создание Лиги Наций, а затем в 1954 г. ООН повлекло за собой увеличение личных контактов и объема печатных материалов на разных языках, расширение международных контактов среди работников науки, культуры, рост туризма и увеличение международной переписки.
Малоизвестно, что вслед за информационным взрывом последовал переводческий взрыв. Возникла острая потребность в большом количестве переводчиков, способных за короткий срок переводить большое количество текстов самого разнообразного содержания. Для подготовки специалистов были созданы многочисленные школы, где их должны были готовить. Cтало очевидно, что без понимания сущности перевода, научного обобщения его механизмов не может быть действенной методики его преподавания. Встал вопрос о необходимости создания переводческой науки.
В СССР теория перевода возникла на почве художественного перевода в 20-е гг. 20 века. Основоположником этого процесса стал Максим Горький. Он организовал в Петрограде в 1918 г. издательство «Всемирная литература», которое ставило своей задачей перевести на русский язык все значимые произведения мировой литературы от самых древних до современных. При издательстве были созданы «студии» для начинающих переводчиков прозы и поэзии по языкам. Также совершались попытки подвести под этот процесс теоретическую базу, в 1919 г. была выпущена книга «Принципы художественного перевода».
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений - университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.
Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.
Таким образом, мы можем выделить четыре основных момента в развитии теории перевода:
1. На раннем этапе первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности перевода. Это привело к необходимости теоретического обоснования прав переводчика в отношении оригинала.
2. К концу XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или переводчик.
3. К середине XX в., переводческая проблематика стала привлекать внимание языковедов, стали разрабатываться основы научной теории перевода. Отношение языковедов к переводу четко выразил В.Гумбольт, позднее его взгляды вылились в «теорию непереводимости». Эта теория стала одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.
4. К 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению.
3.Любой человек уверен, что родным языком он владеет прилично и то, что ему нужно, выразить сможет. Это не так. Переводчику необходимо с самых первых профессиональных шагов избавиться от этого заблуждения, придирчиво исследовать собственный реальный уровень владения родным языком и принять необходимые меры. Дело переводчика – разобраться в том, что представляет собой современная культура родного языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры письменной и устной речи – и работать над их активным овладением. Сначала принимаются аварийные меры, а затем меры профессиональные. Аварийные меры – постарайтесь приучить себя в любой ситуации контролировать свою речь; не позволять себе обходиться жестами; заставлять себя всегда завершать начатые формулировки, «вербализировать» чувства. Начав такой контроль, вы сразу обнаружите свои слабые стороны. Вскроется, например, ваше неумение владеть речью в сложной ситуации. Для переводчика это плохо. Ведь переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности. Узнав свои огрехи, начните себя беспощадно тренировать – это уже профессиональный этап работы с родным языком. Ориентируйтесь на то, что все жанры речи вам необходимо уметь порождать активно. Не уклоняйтесь от тех возможностей, которые вам предлагает жизнь. Произносите тосты на праздниках, приветственные речи, пишите письма, попробуйте себя в роли писателя. Чтение книг – полезный способ, но слишком обширный, который плюс ко всему ориентирует на пассивное восприятие информации. В освоении различных жанров не бывает исключений для переводчика. Попробуйте вводить в ваш обиход по одному новому тексту в день (брачное объявление, спортивную информацию и т.д.) Вы скоро заметите, как обогатится ваша речь, и вы станете увереннее. Постарайтесь найти придирчивых контролеров: если родные и друзья станут вашими первыми слушателями, это их развлечет, да и разовьет заодно.
Старайтесь подбирать синонимы к различным словам. Например, в фильме «Осенний марафон» будущие переводчики подбирали синонимы к слову бежать – гнаться, нестись и т.д. Как бежать? – стремглав, сломя голову и т.д., в зависимости от ситуации.
Всегда к вашим услугам и телевидение. Возьмите за образец хорошо поставленную речь диктора – «теневой повтор» станет вспомогательным при освоении техники синхронного перевода.
Есть еще одна специфическая причина, по которой интенсивное освоение родного языка так необходимо переводчику. Часто оказывается, что устному переводчику легче делать перевод на иностранный язык, чем на родной. Почему? Казалось бы, что объем знаний родного языка всегда фундаментальней, они полнее и тоньше. Но в большинстве своем – они в пассивном запасе, и активный запас иностранного языка часто оказывается больше, чем родного языка. Кроме того, знания в области родного языка вариативные, а широта выбора часто затрудняет сам выбор и замедляет перевод. Отсюда вывод: родной язык нужен переводчику в активной форме.
Однажды в ООН переводчик-синхронист неправильно понял замечание выступавшего советского представителя: «…А воз и ныне там». Решив, что речь идет о Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), он перевел на английский язык: «А Всемирная организация здравоохранения не предпринимает никаких шагов в данном направлении». Возник скандал, который удалось погасить только после разъяснения смысла высказывания. В другом случае английским переводчиком была довольно своеобразно переведена русская поговорка: «Я вам про Фому, а вы мне – про Ерему». Чуть-чуть подумав, он нашел английский «аналог» из «Гамлета»: «Подгнило что-то в датском королевстве», чем вызвал бурю негодования со стороны представителя Дании.
Задания для самостоятельной работы.
1) придумать тост;
2) составить рассказ со словами на одну букву. Например, Мурзик мял мягкую мышку, мило мурлыкая. Забавный зеленый заводной заяц завелся, звеня, загремел, затем замолчал и загорелся. Зоя заплакала. Персиковый пудель Принц проворно перебежал перекресток, прямо помчался по проспекту по пятам преступника, похитившего пирожные повара.
3) Последить за выступающими и подсчитать количество «слов-паразитов» за определенный период времени.
Вопросы для самоконтроля.
1) Что такое перевод?
2) Расскажите об основных этапах истории переводоведения.
3) Объясните, для чего переводчику необходимо развивать родную речь.