Виды адаптивного транскодирования

Основные виды языкового посредничества

Лекция 10. Коммуникативная интенция отправителя

1. Передача информации, содержащейся в тексте оригинала может осуществляться языком посредником в разной форме и с разной степенью полноты в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником.

Различают два основных вида языкового посредничества:

- перевод;

- адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" - ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что "перевод начинается там, где кончается словарь", что ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких "экзотических" случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований:

- перевод;

- заданная адаптация текста перевода.

2. Существуют два вида адаптивного транскодирования:

- сокращенный перевод;

- адаптированный перевод.

Сокращенный перевод – опущение при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям политического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящем языке, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод – частичная экспликация (упрощение, пояснение) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам рецепторов, не обладающих достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

 

Заключение

Совершенно очевидно, что переводческая деятельность неосуществима без теоретической базы и практических знаний в области перевода. Конспект лекций разработан в соответствии с тематическим планом рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» для специальности 031001.65 «Филология. Зарубежная филология (Английский языки литература)» и в тезисной форме раскрывает содержание теоретических разделов курса: «Теория перевода, предмет, задачи», «Проблема переводимости. Общая трансляционная модель», «Теория эквивалентности», «Виды перевода», «Лексико-грамматические проблемы перевода», «Стилистические проблемы перевода», «Прагматические проблемы перевода». В основе конспекта лекций – работы ведущих специалистов, занимающихся переводческой проблематикой. Наличие различных научных школ и подходов к исследованию проблем, связанных с переводом, позволяет говорить о перспективах дальнейшего развития науки о переводе.

Список литературы

а) основная:

1. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М. : УРСС, 2004. – 160 с.

2. Апполов, Н. Г. Основы перевода [Текст] /Н. Г. Апполов. – М. : Издательство литературы на иностран. яз., 1956.

3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. – М. : Издательства УРАО, 2002.

4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во РАО, 2001. 224 с.

5. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст / М. Д. Гутнер. – М. : Высшая школа, 1982.

6. Комисаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комисаров. – М. :1990.

7. Комисаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комисаров. – М. : ЧеРо совместно с Юрайт, 2000.

8. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В. Н. Крупнов. – М. : Международные отношения, 1979.

9. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Издательство литературы на иностр. яз., 1963.

10. Левицкая, Т. Р. Проблема перевода : на материале английского языка [Текст] / Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Международные отношения, 1976.

11. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Высшая школа, 1973.

12. Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания [Текст] : уч. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.

13. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. – 208 с.

14. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней) [Текст] : уч. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М. : Флинта, 2006. – 416 с.

15. Семёнов, А. Л. Основные положения общей теории перевода [Текст] : уч. пособие / А. Л. Семенов. – М. : РУДН, 2005. – 99 с.

16. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. – М. : 1968.

17. Komissarov, V. N. Manual for translation from English into Russian [Текст] / V. N. Komissarov, 1991.

 

б) дополнительная:

18. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский [Текст] / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2002.

19. Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский [Текст] / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – М. : Высшая школа, 1986.

20. Кузьмин, С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык [Текст] / С. С. Кузьмин. – М. : Высшая школа,1977.

21. Читалина, Н. А. Учитесь переводить. (Лингвистические проблемы перевода) [Текст] / Н. А. Читалина. – М. : Международные отношения, 1975.

22. Чужакин, А. Мир перевода – 2000. Introduction to interpreting [Текст] / А. Чужакин, П. Палажченко – М. : Р. Валент, 2002.

 

Учебное издание

 

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

Учебно-методический комплекс по дисциплине

Конспект лекций

 

Буриченко Н.И.

 

Компьютерный набор и верстка Н.И. Буриченко