Введение

Абакан

СД.02 Теория перевода

Филология. Зарубежная филология.

Английский язык и литература

 

 

 

 

Учебно-методический комплекс по дисциплине

 

Конспект лекций

(на правах рукописи)

 

 

1. Конспект лекций составлен в соответствии с рабочей программой дисциплины СД.02 Теория перевода по направлению подготовки: 031000.62 Филология. Зарубежнаяфилология. Английский язык и литература

 

2. Разработчик:

Ст преподаватель кафедры английской филологии_______________Буриченко Н.И.

3. Принят назаседании кафедры английской филологии__________2010 г.

дата

протокол № ___

Зав. кафедрой английской филологии_______________И.Н. Тутатчикова

 

 

Теория перевода: учебно- методический комплекс по дисциплине. Конспект лекций /Н.И. Буриченко. – Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 200_. - __с.

 

 

Учебно-теоретическое издание рассматривающее содержание и структуру курса Теория перевода в лаконичной форме. Конспект каждой отдельной лекции раскрывает основные теоретические положения современного переводоведения и транслатологии в рамках изучаемой темы. Содержание конспекта лекций соответствует требованиям, предъявляемым ГОС ВПО к обязательному минимуму знаний и умений студентов по курсу Теории перевода в рамках образовательной программы специальности 031001.62 – Филология. Зарубежная филология (Английский язык и литература).

 

 

Оглавление

Введение …………………………………………………………………………………...
Лекция 1…………………………………………………………………………………...
Лекция 2…………………………………………………………………………………...
Лекция 3…………………………………………………………………………………...
Лекция 4…………………………………………………………………………………...
Лекция 5…………………………………………………………………………………...
Лекция 6…………………………………………………………………………………...
Лекция 7…………………………………………………………………………………...
Лекция 8…………………………………………………………………………………...
Лекция 9…………………………………………………………………………………...
Лекция 10………………………………………………………………………………...    
Заключение ………………………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………………………..

 

 

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. В той или иной форме переводами занимаются представители многих профессий. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. В этой связи особую значимость изучение теории и практики перевода приобретает в сфере подготовки специалистов в области зарубежной филологии. Знания и умения, полученные при изучении курса, помогут студентам в разрешении переводческих проблем, встречающихся при чтении и переводе мало адаптированных и оригинальных текстов, в осуществлении межъязыковой коммуникации.

Курс Теория и практика перевода предполагает изучение основных лингвистических закономерностей и способов описания процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений современного языкознания.

Цель курса – ознакомить студентов с основными теоретическими положения современного переводоведения и транслатологии, с основными приемами перевода с английского языка на русский и с русского на английский и научить студентов подходить к переводу филологически, помочь им приобрести умение находить правильные решения встающих перед ними переводческих проблем, включающих как языковые, так и внеязыковые аспекты перевода.

Задачи курса:

  • вооружить студентов системой знаний о переводе как межъязыковой деятельности, о закономерностях его исторического развития и принципах функционирования в современном обществе;
  • раскрыть содержание основных понятий переводоведения и переводческих проблем, сохраняя ведущую роль языкознания в их изучении;
  • ознакомить студентов с основными видами и приёмами перевода;
  • способствовать развитию у студентов умения находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков;
  • развивать творческий научный потенциал студентов через выработку собственного видения проблемы и организацию исследований в области переводоведения.

 

При изучении материала дисциплины и подготовке к практическим занятиям студентам рекомендуется, опираясь на конспект лекции, использовать литературные источники из прилагаемого общего списка рекомендуемой литературы.