Текст. Обычно в поэзии.

Лекция 10. Проблема единицы перевода

 

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии, которые по предложению Л.С. Бархударова можно рассматривать как единицы перевода:

1) уровень фонем (графем);

2) уровень морфем;

3) уровень слов;

4) уровень словосочетаний;

5) уровень предложений;

6) уровень текста;

Фонема:

Heath – Хит th=[т]. Khabarovsk - Kh=[x], xoтя эта фонема/графема встречается в английском языке как [h]: Soho. Часто при передаче фонемы/графемы используется переводческая транслитерация вместе с транскрипцией, обычно имена собственные и географические названия.

Churchill – Черчилль.

Но имеются исключения. Так, английским именам George, Charles, James соответствует русская транскрипция; в случае если это имена королей – то иначе. George – Георг, Charles – Карл, James Stuart – Яков Стюарт. Английские имена Abraham, Isaac, Moses передаются как Абрахам, Айзек, Мозес, но в тех случаях, когда они обозначают библейских персонажей, они иначе: Авраам, Исаак, Моисей.

Морфема (очень редко):

- Back – bench – er. - Задне - скамееч – ник.

Слово (чаще):

- He came home. - Он пришел домой.

- Jane and her mother were sortie snuffer her. - Джейн и ее мать относятся к ней свысока.. (единица перевода слово « snuffer»).

Словосочетания (весьма распространенная единица перевода). Не только устоявшиеся, фразеологические конструкции.

- He always shaved himself twice, to look gorgeous – красоту наводит.

Предложение:

Обычно пословицы, клише.

- Keep off the grass – По газонам не ходить.

- Wet paint - Осторожно, окрашено.

- Slow, men at work – Тихий ход, дорожные работы.

- Many happy returns of the day – Поздравляю с днем рождения.

Предложение выступает как неделимая единица перевода.

Перевод, осуществляемый на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка, называется эквивалентным.

Перевод, осуществляемый на более низком уровне, называется буквальным.

- Keep off the grass – Держитесь прочь от травы – правильно, По газону не ходить.

- delicate balance - деликатный баланс – правильно, неустойчивое равновесие.

- cold –blooded murder – хладнокровное убийство – правильно, зверское убийство. В этом случае перевод cold-blooded как «хладнокровный» осуществлен на уровне морфем: cold -хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.

- sweet pea – сладкий горошек – правильно, душистый горошек.

- regular ass – регулярный осел – правильно, круглый дурак.

Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, что достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка, является вольным. Недостаток: слишком большая потеря информации, потому что исходный текст подвергается слишком глубоким преобразованиям – «отсебятина»: так, фраза «Можно?» многозначна, вариантов ее перевода не счесть, например:

- Можно войти?

- Можно съесть яблоко?

В условиях конкретной ситуации происходит снятие многозначности.

- John is in the pen – Джон в загоне для скота. (pen - загон для скота, а не ручка).

- Весеннее солнце сменило летнее – оно значительно щедрее.

Подлежащее – летнее. Потому что мы знаем, что лето сменяет весну.

Пример машинного перевода:

De Gaulle`s rule – правило де Голля, а надо правление де Голля.

Экстралингвистическая информация важна для переводчика, ибо ее может не быть у получателя. Необходимо знать не только два языка, но и то, о чем идет речь.