Лекция 6. Виды перевода

Существуют две основные классификации переводов: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Жанрово-стилистическая классификация в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этим признакам выделяются в подвиды перевод официально деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов и т.д.

Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые / произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что определяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность исправления перевода после его исполнения.

Зрительно-устный перевод - "перевод с листа" - вид перевода, при котором переводчик устно переводит для рецепторов устный оригинал. Здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность исправления текста до представления его рецепторам.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или отдельную ее часть.

Абзацно-фразовый перевод осуществляется по синтагмам, предложениям или группам предложений.

Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод.