Фразеологические сравнения в аспекте идиоматичности

Классы номинативных фразем по степени идиоматичности

На основании таких свойств сочетаний лексем как идио­матичность (полная или частичная (образная)) и устойчивость, среди номина­тивных фразем со структурой словосочетания и предложения выделяются фразеологические сращения, единства, сочетания и вы­ражения.

Фразеологи­ческие сращения(полные идиомы) – фраземы, семантика которых не мотивирована ни прямым значением компонентов, ни образностью. Это обороты, обладающие наивыс­шей степенью идиоматичности. Среди фразеологических сращений выделяются устойчивые фраземы и фраземы, состоящие из слов, имеющих свободную соче­таемость. К устойчивым сращениям относятся обороты, в составе которых есть устарелые слова или имена собственные, например: рус. охулки нá руку не класть ‘прост. не упускать своей выгоды’ (МАС, II, 730), бел. браць на арапа‘браць ашуканствам, падманам’ (ТСБМ, І, 405), нем. einen Charlottenburger ma­chen (досл. ‘делать жителя Шарлоттенбурга’) ‘берлин., прост. сморкаться, по­местив нос между большим и указательным пальцами, без носового платка’ (Dud, XI, 152) и др. Количество устойчивых сращений в рассматриваемых кор­пусах фразеологии незначительно, по нескольку единиц в каждом из трех язы­ков. Основную часть сращений составляют неустойчивые немотивированные идиомы, такие как рус. белая горячка ‘тяжелое психическое заболевание, воз­никающее вследствие алкоголизма и сопровождающееся бредом и галлюцина­циями’ (МАС, I, 78), седьмая вода на киселе ‘о дальних родственниках’ (МАС, I, 191), бел. чырвоны радок ‘першы радок абзаца’ (ТСБМ, V, ч.2, 331), спаць і курэй бачыць‘пра вельмі пільнага, хітрага, скрытнага чалавека’(ТСБМ, V, ч.1, 255), нем. auf Nummer sicher sitzen(досл. ‘сидеть уверенно на номере’) ‘разг. сидеть в тюрьме’ (Dud, XI, 557), jmdm. über die Puppen gehen (досл. ‘идти кому-л. через кукол’) ‘разг. быть нетерпимым к кому-л.’ (Dud, XI, 600) и др.

Все фразеологические сращения когда-то были мотивированными (об­разными или необразными) оборотами. Со временем их внутренняя форма по­теряла прозрачность, и мотивированность стерлась. Образная мотивировка многих фразеологических сращений устанавливается путем этимологического анализа и часто дается в этимологических или фразеологических словарях. На­пример, предполагается, что в основе возникновения немецкой фраземы Butter auf dem Kopf haben (досл. ‘иметь масло на голове’) ‘иметь нечистую совесть’ (Dud, XI, 151), являющейся в настоящее время сращением, лежит образ парня, укравшего масло и спрятавшего его в шляпу, а затем не решавшегося снять ее в закусочной из-за опасений, что масло растаяло и пролилось на голову [25, с.151]. Для некоторых сращений мотивировка остается неизвестной и этимоло­гам.

Фразеологические единства (или частичные (образные) идиомы) – самый многочисленный класс фразем во фразеологии любого языка. Фразеологиче­ские единства являются идиоматичными, образными и неустойчивыми фразе­мами. В составе таких фразем все слова выступают в узуальных значениях, а неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное зна­чение. Приведем примеры фразеологиче­ских единств в трех языках: рус. обеими руками ухватиться ‘с радостью согла­ситься с каким-л. предложением, воспользоваться чем-л.’ (МАС, III, 738), си­деть между двух стульев ‘пытаться поддерживать одновременно две противо­положные стороны, разделять два различных мнения’ (МАС, IV, 295), бел. біцца галавой аб сцяну ‘рабіць марныя намаганні дамагчыся чаго-н.’ (ТСБМ, І, 378), лізаць ногікаму-н. ‘уніжацца, падлізвацца, падхалімнічаць перад кім-н.’ (ТСБМ, ІІІ, 43), нем. die Sterne vom Himmel holen wollen (досл. ‘хотеть собрать звезды с неба’) ‘попытаться осуществить что-л. невозможное’ (Dud, XI, 734), keine Hand rühren (досл. ‘не пошевелить рукой’) ‘не помочь, не посодейство­вать кому-л., зная, что кто-л. нуждается в помощи’ (Dud, XI, 324) и др.

Основным видом образности, создаваемым соот­ношением семантики фразеологических единств и их внутренней формы, явля­ется метафора – перенос признаков одного предмета или явления на другой в силу того или иного сходства сближаемых явлений или предметов, например: рус. белые мухи ‘порхающие снежинки ранней зимы’ (МАС, II, 314), бел. насіць ваду ў рэшаце‘займацца бескарысным, рабіць што-н. заведама ўпустую’ (ТСБМ, ІІІ, 308), нем. eine Hürde nehmen (досл.‘брать барьер’) ‘преодолеть препятствие, трудность’ (Dud, XI, 387) и др. В основе некоторых оборотов ле­жит метонимический перенос названия (рус. белая кость ‘устар. о человеке знатного происхождения’ (МАС, II, 114)), персонификация (бел. нага чыя-н. не ступала ‘ніхто не быў, не жыў, не хадзіў’ (ТСБМ, ІІІ, 223)), эвфемизм (нем. eine hohle Hand machen ‘делать повернутую вверх ладонь’ ‘эвф. брать взятки’ (Dud, XI, 326 )), алогизм (рус. хромать на обе ноги ‘1) делать значительные промахи; быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле; 2) идти плохо, с перебоями, срывами (о каком-л. деле)’ (МАС, II, 506)), гипербола или литота (бел. не па днях, а па гадзінах ‘вельмі хутка (расці, развівацца і пад.)’ (ТСБМ, І, 10)).

К классу фразеологических единств относятся и фраземы с узуальной образностью (полуидиомы), однако степень их идиоматичности ниже, чем у рассмотренных выше фразем. В составе полуидиом есть компонент (или ком­поненты), который выступает в переносно-образном, но узуальном значении, например: рус. каша в голове у кого ‘путаница в мыслях’ (МАС, II, 42) (слово каша выступает в ФО в переносном словарном значении ‘3. перен. беспорядоч­ное смешение чего-л., путаница’ (МАС, II, 42)); бел. залатыя словы ‘пра надта добрыя, разумныя, дзельныя словы, парады і пад.’ (ТСБМ, V, ч.1, 205) (лексема залаты употребляется в значении ‘4. перан. надта добры па сваіх якасцях; цудоўны, выдатны’ (ТСБМ, ІІ, 336)), нем. totes Kapital (досл. ‘мертвый капи­тал’) ‘ресурсы, знания, способности, которые не используются’ (Dud, XI, 402) и др.

Фразеологические сочетания – фраземы с компонентом, значение которого является фразео­логически связанным. Фразеологические сочетания обладают самой высокой степенью устойчивости, поскольку в их составе есть слова с фразеологически связанным значением (т.е. встречающееся в одном или иногда в 2–3 ФО). Фраземы данного класса неидиоматичны, поскольку остальные компоненты в них употребляются в своих словарных значениях, например, рус. сидмя сидеть ‘1) сидеть долгое время, не вставая; 2) находиться где-л. безотлучно, не выходя, не выезжая’ (МАС, IV, 90), бел. даць фору ‘пераўзысці, апярэдзіць каго-н. у чым-н.’ (ТСБМ, ІІ, 154), нем. jmdn. mundtot ma­chen(досл.‘делать кого-л. mundtot (мертворотым)’) ‘заставить кого-л. за­молчать, не дать возможности свободно высказаться’ (Dud, XI, 533) и др. Удельный вес фразеологических сочетаний в материале трех языков менее 1%.

Фразеологические выражения.Фразеологические выражения представляют собой фраземы с нулевой или минимальной идиоматичностью и с низкой устойчивостью. Семантика этих фразем мотивирована словарными значениями их компонентов. Фразеологические выражения отличаются от свободных словосочетаний свойством воспроизводимости, поскольку в живом употреблении они используются как готовые (воспроизводимые) обороты, а не вновь организуемые в речи.

В зависимости от того, какие значения многозначных слов (основные или периферийные) представлены в оборотах, выделяются фразеологические выражения со слабой степенью идиоматичности и фразеологические выражения полностью неидиоматичные. К фразеологическим выражениям со слабой идиоматичностью были отнесены обороты, в которых реализуются узуальные, но не первые значения их компонентов, например, рус. дар слова ‘1) способность говорить; 2) способ­ность говорить свободно, красноречиво’ (МАС, I, 364), большая буква ‘пропис­ная буква’ (МАС, I, 107), бел. лёгкі на слова ‘хуткі на абяцанні’ (ТСБМ, ІІІ, 40), жывое слова ‘а) вусная мова ў адрозненне ад пісьмовай; б) мова, цікавае слова, што хвалюе слухача’ (ТСБМ, V, ч.1, 205), нем. den großen Mann markieren (досл. ‘изображать большого человека’) ‘прост. изображать из себя сильного, значительного, влиятельного человека’ (Dud, XI, 507) и др. К полностью неидиоматичным фразеологическим выражениям относятся фраземы, семантика которых складывается из первых (основных) значений ее компонентов, например, рус. идти своим чередом ‘идти, развиваться как обычно, своим порядком’ (МАС, IV, 633), зеленый чай ‘разновидность чая, дающая зеленовато-желтый настой с сильным ароматом и горьковато-вяжущим вкусом’ (МАС, I, 606), бел. зроду не бачыць‘ніколі не бачыць каго-,чаго-н.’ (ТСБМ, І, 353), светлавы дзень ‘частка сутак, напрацягу якой свеціць сонца’ (ТСБМ, І, 168), нем. ein Beispiel geben(досл. ‘давать пример’) ‘быть образцом для подражания’ (Dud, XI, 107), herrlich und in Freuden leben(досл.‘жить замечательно и в радости’) ‘беззаботно и радостно жить’ (Dud, XI, 473) и др.

 

Специфика фразеологических сравнений по отношению к другим типам фразем заключается в том, что это обороты, со­стоящие из двух частей (тематической и рематической); в компаративных фра­земах происходит не переименование референта, названного или подразуме­ваемого в тематической части, а его уподобление тому явлению или предмету, который представлен в эталонной (рематической) части сравнения.

Среди фразеологических сравнений выделяются мотивированные и немотивированные обороты. В случае, если не понятно, на каком основании одно явление сравнивается с другим, то фразеологическое сравнение относится к идиомам, например, нем. wie ein Schluck Wasser in der Kurve (досл. ‘как глоток воды на повороте’) ‘разг. бессильный, без поддержки, кривой’ (Dud, XI, 673). Если сравнение воспроизводит понятные и наглядные уподобления одних яв­лений другим, то оно лишено идиоматичности, однако обладает свойством об­разности (бел. як вады ў рот набраць‘нічога не гаварыць, маўчаць’ (ТСБМ, ІІІ, 209)).

Основная масса фразеологических сравнений не яв­ляются идиомами. В неидиоматичных (мотивированных) фразеологических сравнениях все слова выступают в своих узуальных значениях, например, рус. как рыба в воде ‘хорошо, свободно, непринужденно’ (МАС, III, 743), как гром среди ясного неба ‘о чем-л. неожиданном и тяжелом, неприятном’ (МАС, I, 349), бел. як без рук без каго-чаго ‘бездапаможны без каго, чаго-н.; не быць у стане што-н. зрабіць без каго-, чаго-н.’(ТСБМ, ІV, 724), як дзве каплі вады ‘абсалютна, поўнасцю (падобен, супадае і пад.)’ (ТСБМ, ІІ,631), нем. wie Wachs in jmds. Händen sein (досл. ‘быть как воск в чьих-л. руках’) ‘быть слишком по­датливым по отношению к кому-л.’ (Dud, XI, 836), wie auf glühenden Kohlen sit­zen(досл. ‘сидеть как на раскаленных углях’) ‘быть в неспокойном ожидании’ (Dud, XI, 431) и др. Все мотивированные сравнения обладают образностью.

Некоторые компаративные фраземы являются идиомами, т.е. немотивирован­ными сравнениями. В таких оборотах связь между тематической и эталонной частями является непонятной, нелогичной, немотивированной. К немотивиро­ванным фразеологическим сравнениям относятся следующие обороты: рус. как (будто, словно) в воду глядел (или смотрел) ‘как будто узнал заранее (на осно­вании гадания)’ (МАС, I, 192), нем. leben wie Gott in Frankreich (досл. ‘жить как бог во Франции’) ‘разг. жить в достатке’ (Dud, XI, 473), wie die Faust aufs Auge passen(досл. ‘подходить как кулак в глаз’) ‘разг. 1. вообще не подходить; 2. очень хорошо подходить’ (Dud, XI, 574) и др.