Разнообразие модально-прагматических возможностей коммуникативных клише
Прагматическая классификация коммуникативных клише основана главным образом на концепции функций языка/речи, предложенной Р. Якобсоном, который поставил состав и номенклатуру выделяемых функций (коммуникативную (референтивную), апеллятивную, поэтическую, экспрессивную, фатическую и метаязыковую) в соответствие с компонентами коммуникативного акта (адресанта, адресата, контекста, сообщения, контакта и кода) [245]. Кроме того, учитывается иллокутивная классификация речевых актов, а также ставшие популярными в теории речевых актов термины и дефиниции Дж. Остина и Дж. Серля [185; 210].
Принадлежность коммуникативных фразем к той или иной группе с точки зрения выполняемых ими иллокутивных функций определяется на основе их словарных дефиниций и приводимых в словарных статьях контекстов употребления фразем. Так, например, немецкий ФО irgendwo gehen die Uhren anders (досл. ‘где-то часы идут по-другому’) ‘где-л. другие масштабы, жизнь устроена по-другому’ (Dud, XI, 797) принадлежит к информативам, поскольку несет собеседнику информацию о разнообразии жизни людей. При отнесении некоторых оборотов к той или иной группе возникают трудности из-за того, что в содержании фразем нередко представлено сразу несколько прагматических значений. В связи с тем, что некоторые фраземы имеют несколько иллокуций, также внутри класса информативов были выделены информативы с эмоционально-экспрессивными коннотациями, а внутри класса фатических речевых формул – фатические речевые акты с дополнительной экспрессивной, а также эстетической иллокуцией.
В зависимости от наличия в плане содержания фразеологизма того или иного прагматического назначения выделяются следующие группы фразем:
1 Информативы.Иллокутивной функцией фразем-информативов, является сообщение адресату какой-либо фактической информации: hier trennen sich unsere Wege (досл. ‘здесь наши дороги расходятся’) ‘здесь прекращается наше сотрудничество, единство наших взглядов’ (Dud, XI, 851) Bis zu einem gewissen Grad war ich bereit, deine dunklen Geschäfte zu decken, aber hier trennen sich unsere Wege– mit Erpressung will ich nichts zu tun haben. (досл. ‘В известной мере я был готов покрывать твои темные дела, но здесь наши дороги расходятся – с вымогательством я не хочу иметь никаких дел’) (Dud, XI, 851) и др.
Среди оборотов-информативов выделяются фраземы, функцией которых является не только сообщение некой информации, но и выражение субъективного отношения говорящего к содержанию сообщения (эмоции и экспрессивные реакции). Информативы с экспрессивными коннотациями отличаются от «чистых» информативов, во-первых, экспрессивно-стилистической окраской. Часть таких оборотов обладает положительной коннотацией и в словарях дается с пометами ласкательный, шутливый и др., вторая часть содержит отрицательную коннотацию и дается с пометами бранный, иронический, презрительный, фамильярный и др. Во-вторых, информативы с экспрессивными коннотациями отличаются от «чистых» информативов наличием образности – почти все информативы с экспрессивным значением являются образными идиомами. Приведем примеры информативов с экспрессивными коннотациями: рус. ищи (или догоняй) ветра в поле ‘о бесполезных поисках, преследовании’ (МАС, I, 158) (Дорошевич:) Думал, не найдут! Ищи ветра в поле (НКРЯ); бел. нагі маёй не будзе дзе-н. ‘ужываецца для выказу крыўды на каго-н, нежадання бываць дзе-н.’ (ТБСМ, І, 432) (Карпаў:) Усё! Нагі маёйтут болей не будзе! (Леп., I, 133); нем. grüner wirds nicht!(досл. ‘зеленее не будет!’) ‘шутл. язвительное или злобное замечание тому, кто несмотря на зеленый свет светофора, не едет дальше’ (Dud, XI, 303) Nun fahr schon, grüner wirds nicht! (досл. ‘Ну поезжай уже, зеленее не будет!’) (Dud, XI, 303) и др.
2. Императивы.В эту группу входят речевые формулы, выражающие различные приказы, просьбы, требования, запреты. Основной функцией императивов является побуждение адресата к выполнению или не выполнению какого-либо действия (физического, мыслительного, речевого и т.д.): mach keine Geschichten! (досл. ‘не делай историй!’) ‘не делай глупостей’ (Dud, XI, 277) Mach keine Geschichten, mit Gewalt erreichst du nichts! (досл. ‘Не делай историй, силой ты ничего не добьешься!’) (Dud XI, 277) и др. Следует отметить, что в иногда фраземы-императивы являются еще и средствами выражения фатической или экспрессивной функции речи, т.е. имеют дополнительную иллокуцию. В качестве примера приведем немецкую фразему geh zum Henker (досл. ‘иди к палачу’) ‘прост. гневное пожелание кому-нибудь исчезнуть’(Dud, XI, 350)Geh zum Henker! Ich habe genug von deinen Meckereien (досл. ‘Иди к палачу! С меня хватит твоего нытья’) (Dud, XI, 350), который наряду с требованием уйти или замолчать выражает гнев говорящего.
3. Экспрессивы. Иллокутивная цель фразем-экспрессивов заключается в том, чтобы выразить эмоциональное состояние говорящего в момент речи. К экспрессивам были отнесены только те обороты, единственной прагматической функцией которых является выражение эмоций. Это так называемые «чистые» экспрессивы. Экспрессивы могут передавать такие эмоции, как удивление, восхищение, возмущение, неудовольствие, гнев, радость, страх и др., например: gerechter/gütiger Himmel! (досл. ‘праведное небо’) ‘выражение замешательства’ (Dud, XI, 361) Gerechter Himmel! Wie ist denn das passiert? (досл. ‘Праведное небо! Как это случилось?’) (Dud XI, 361) и др.
4. Фатические и этикетные речевые формулы. Некоторые коммуникативные клише выполняют в речи фатическую функцию, т.е. употребляются для того, чтобы наладить контакт с собеседником, поддержать разговор, прекратить коммуникацию и т.д. Язык выступает в фатической, или контактоустанавливающей функции, если целью конкретного коммуникативного акта является установление контакта между его участниками. Как пишет В.Г. Гак, «в контактоустанавливающих речевых актах обмен репликами служит не для обмена информацией, а для установления контакта между собеседниками либо для обозначения того, что между ними имеются определенные социальные отношения» [83, с.562]. К фатическим и этикетным речевым актам относятся такие клише как, например, рус. рад видеть (вас) ‘форма приветствия при встрече сo знакомыми’ (МАС, I, 173), нем. lebe/ leben Sie wohl! (досл. ‘живи/живите хорошо!’) ‘формула прощания (если предстоит расставание на длительное время)’ (Dud, XI, 879) и др.
В некоторых фатических клише реализуется еще и эстетическая (поэтическая) функция речи, основанная главным образом на приеме языковой игры, рифмы, шутки, например: wie geht’s, wie steht’s?(досл. ‘как идет, как стоит?’) ‘разг. формула приветствия’ (Dud, XI, 267) Hallo, wie geht’s, wie steht’s – wir haben uns ja schon eine Ewigkeit nicht gesehen! (досл. ‘Привет, как идет, как стоит – мы же не виделись целую вечность!’) (Dud, XI, 267); leben Sie sowohl als auch(досл. ‘живите не только, но и ’) ‘шутл. формула прощания’(Dud, XI, 713).
5. Метакоммуникативные и рефлексивные клише.Метакоммуникативныефраземы показывают связь высказывания с предыдущей или последующей информацией, желание участников коммуникации начать, продолжить, прервать разговор, изменить его тему, указать на более точную, верную формулировку какой-либо мысли и т.д. К метакоммуникативным клише например, следующая фразема: нем. ich muss schon sagen(досл. ‘я должен уже сказать’) ‘выражение усиления’ (Dud, XI, 644) Ich muss schon sagen, das Konzert war Klasse! (досл. ‘Я должен уже сказать, концерт был классным!’) (Dud, XI, 644) и др. В исследовании Н.П. Михайловой были выделены ядерные и периферийные функции метакоммуникативных речевых актов: «К ядерным относятся функции управления компонентами процесса общения и характеристики речевой деятельности говорящего и слушающего. Периферийные функции метакоммуникативных речевых актов состоят в уточнении семантики высказываний, организации речевых действий, заполнении пауз, уходе от ответа, в подготовке вступления в разговор и завершения общения» [167, с.4].
К рефлексивным речевым актам относятся фраземы, функцией которых является выражение субъективного отношения говорящего к тому, что он сообщает (согласие или несогласие, принятие или непринятие, одобрение или неодобрение, представление чего-либо как подлинного или неподлинного и т.д.). Согласно В.Г. Гаку, «речевыми рефлексами» являются фразы, выступающие как реакции на высказывание собеседника, на ситуацию, о которой идет речь, либо на собственную речевую интенцию [82, с.6]. В исследуемом материале рефлексивными являются такие коммуникативные клише, как рус. шутка (ли) сказать ‘употребляется для подчеркивания важности, значительности чего-л. в значении: разве это простое дело’ (МАС, IV, 101) ; бел. нічога не скажаш ‘выражэнне згоды, пацвярджэння чаго-н., немагчымасці запярэчыць чаму-н.’ (ТБСМ, V, к. 1, 148); нем. was weiß ich(досл. ‘что я знаю’) ‘1) я этого не знаю; 2) я точно не знаю’ (Dud, XI, 876).
Самыми распространенными во фразеологии русского, белорусского и немецкого языков являются коммуникативные клише с информативной функцией, а также метакоммуникативные и рефлексивные ФО, а в белорусском материале – еще и экспрессивы. Императивы представлены в русском и немецком языковом материале бόльшим количеством единиц, чем в белорусском, и занимают в общей иерархии речевых актов третье место. В белорусском материале устойчивые побуждения являются самым малочисленным классом коммуникативных клише. Фатические и этикетные речевые формулы в исследуемой фразеологии трех языков представлены не широко. Фраземы, выполняющие метаязыковую функцию, в рассмотренном материале трех языков не представлены.
В целом, количественная иерархия коммуникативных фразем в аспекте выполняемых ими иллокутивных функций имеет много общего с количественной иерархией иллокуций в реальном общении и художественной литературе. Как показывают данные лингво-семиотических исследований на материале художественной прозы, в текстах на разных языках соотношение иллокутивных классов речевых актов выглядит следующим образом: на первом месте информативы, на втором – императивы, на третьем – экспрессивы, затем следуют фатические и этикетные речевые акты; метакоммуникативные, метаязыковые и эстетические речевые акты встречаются реже всего [119, с.16; 164, с.257]. Такая распределенность иллокуций речевых актов в процессе общения и текстах (а также, в целом, во фразеологии) обоснована различной значимостью языковых функций. А.А. Леонтьев, исходя из соссюровской оппозиции «язык – речь», полагал, что «существуют такие функции языка, которые проявляются в любом речевом акте, и такие, которые являются факультативными» [139, с.101]. Согласно такой точке зрения, информативы и императивы рассматриваются как обязательные (языковые) иллокуции, а экспрессивы, фатические, метаязыковые и эстетические речевые акты квалифицируются как факультативные (речевые) иллокуции высказывания.