Синтаксические функции коммуникативных и номинативных фразем со структурой предложения

Коммуникативные фраземы со структурой предложения функционируют в речи в виде отдельных речевых актов, т.е. являются самостоятельными ком­муникативными единицами, например: Geh zum Henker (досл. ‘иди к палачу’) ‘прост. гневное пожелание кому-нибудь исчезнуть’(Dud, XI, 350)Geh zum Henker! Ich habe genug von deinen Meckereien (досл. ‘Иди к палачу! С меня хватит твоего нытья’) (Dud, XI, 350). Нередко коммуникативные фраземы рассматриваемого типа выступают в качестве части сложного предложения или в качестве вводных предложений: mach keine Geschichten! (досл. ‘не делай историй!’) ‘не делай глупостей’ (Dud, XI, 277) Mach keine Ge­schichten, mit Gewalt erreichst du nichts! (досл. ‘Не делай историй, силой ты ни­чего не добьешься!’) (Dud XI, 277) и др.

Все номинативные фраземы со структурой предложения в зависимости от количества выполняемых ими синтаксических функций делятся на две группы. Первую группу образуют ФО, которые выступают только в одной определенной синтаксической функции. В материале трех язы­ков такие фраземы преобладают. Это обороты, выступающие в функции ска­зуемого, и фраземы, которые употребляются только в функции обстоятельства. Самой распространенной синтаксической функцией номинативных ФО со структурой предложения является функция сказуемого в двусоставном или од­носоставном предложении, например:

Значительная часть двусоставных фразем со структурой предложения употребляется только со словами, выступающими в роли логического субъекта, например нем. jmdm. raucht der Kopf (досл. ‘у кого-л. голова дымится’) ‘кто-л. должен долгое время напряженно думать’ (Dud, XI, 434) Die Schüler bekamen so schwere Mathematikaufgaben, dass ihnen die Köpfe rauchten (досл. ‘ученики получили такие сложные задания по матема­тике, что у них дымились головы’) (Dud. XI, 434). Употребление подобных оборотов без слов, выступающих в роли логического субъекта, невозможно, так как они, обладая формальной структурой предложения, не обладают смысловой полнотой и завершенностью, а только передают общее значение действия или состояния, в котором находится лицо или предмет, поэтому могут выступать только в одной синтаксической функции – сказуемого в односоставном пред­ложении, что приближает их в определенной мере к глагольным фразеологиз­мам с точки зрения их функционирования. О том, что многие фраземы со структурой предложения, выступающие в роли сказуемого, приобретают в предложении обязательную активную валентность, свидетельствует их подача в словарях. Так, при оборотах, обязательно требующих косвенного (редко пря­мого) дополнения, указываются падежные вопросы (кого-чего, у кого-чего, кому-чему, с кем-чем, чей и др.). В белорусском материале таких оборотов 30 из 82, выступающих в функции сказуемого (что составляет 36,6%), в русском – 33 из 64 (51,6%), в немецком – 45 из 68 (66,2%). Иногда фраземы, структурно равные предложению, выступают в качестве изменяемой или неизменяемой части сказуемого: jmdm. gleiten die Fäden aus der Hand (досл. ‘у кого-л. выскальзывают нити из руки’) ‘кто-л. теряет контроль, власть над чем-л.’ (Dud, XI, 207) Ihm beginnen die Fäden aus der Hand zu gleiten, sagen Leute, die es wissen müssten (досл. ‘У него начинают выскальзывать нити из руки, говорят люди, которые должны это знать’) (Dud. XI, 207) и др.

Часть номинативных фразем со структурой предложения высту­пают в предложении в функции обстоятельства: so weit das Auge reicht(досл. ‘как далеко достает глаз’) ‘насколько хватает зрения’ (Dud, XI, 72) Vor ihnen liegt so weit das Auge reicht fruchtbares Weideland (досл. ‘перед ними простираются насколько далеко достает глаз пастбищные угодья’) (Dud, XI, 72).

Вторую группу в зависимости от количества выполняемых синтаксиче­ских функций образуют фраземы, которые могут быть разными членами пред­ложения в соответствии с контекстом. Число таких оборотов в немецком языке ограничено.