Тема5 Переводческие трансформации
Тема4 Интернациональная и псевдо-интернациональная лексика
Объяснительный перевод
High tea – ранний ужин
Default [dɪˈfɔ:lt] – отказ выплачивать долги, дефолт
Landslide [ˈlændslaɪd] – сокрушительная победа
Know- how – технологии новшества
Сопоставительный анализ лексики любых двух языков выявляет межязыковые пары слов, которые схожи друг с другом по форме и до некоторой степени в содержании. Данное явление может быть обусловлено 3 факторами:
1) Межзаимствование – языки заимствуют слова друг у друга
For example:
Английский и русский: интернет, фейсконтроль, водка, царь, бабушка (платок на голове), балалайка, перестройка, гласность, спутник, товарищ
2) Заимствование из общего 3-го источника
For example:
Dialect, contract, alphabet
3) Случайное историческое или этимологическое совпадение (из греческого языка или латыни)
For example:
Свекровь – своя кровь;
Privet – что-то вроде записки
Однако наличие сходных форм и значений не предполагает полного стилистического и прагматического отождествления.
Contract - договор
Kamikaze – смертник
Алкоголь – арабское слово
Чай – китайское слово
По степени семантического соответствия интернациональные делят на:
1) Полное смысловое совпадение межязыковых пар
For example:
Dialog, contract, program
2) Значение слова одного языка полностью поглощается значениями слова другого языка при наличии у последнего других значений
For example:
Nation – государство, страна, нация;
Record – запись, летопись, хроники
3) У слов есть общие и отличные друг от друга значения
For example:
Correspondence – переписка; (соответствие (англ); периодическое издание (рус))
4) Слова, не имеющие общего функционального смысла или непропорционально употребляемые по частотности, и не соответствуют интернациональной лексике или «ложные друзья переводчика»
For example:
Intelligence – ум, разведка, спец службы;
Conductor [kənˈdʌktə] – дирижер;
Lunatic [ˈlu:nətɪk] – душевно больной (агрессивный)
Magazine – журнал;
Decade [ˈdekeɪd] – десятилетие;
Replica – точная копия.
Транскрипция – Это языковое преобразование сообщения на лексическом или грамматическом уровне, которое позволяет достичь необходимой степени эквивалентности сообщения. Выделяют 3 класса трансформации:
1) лексические
2) грамматические
3) лексико-грамматические
1) Лексические трансформации – преобразования слов и словосочетаний, которые дают контекстуальные значения, отличающиеся от их прямого словарного эквивалента.
а) конкретизация – спецификация;
б) обобщения – генерализация;
в) модуляция – компрессия и смысловое развитие
а) Конкретизация– Это сужение значения переводимого слова.
For example:
The furniture was so deep – Кресла были такие мягкие, что…
He was at the ceremony – Он присутствовал при обряде.
How are your things – Как ваши дела?
Thing:
Poor thing – бедняжка, old thing – старикашка
He has a pretty young thing about the house – По дому ему помогала хорошенькая служанка.
Стилистическая конкретизация:
In agitation my mother left her chair and went behind it in the corner – В волнении моя матушкасоскочила с кресла и забилась позади него в угол.
Нередко конкретизации подвергаются английские глаголы говорения say и tell – попросить, приказать, разрешить, добавить и т.д.
б) Обобщение – расширение значения слова в переводном сообщении.
For example:
He showed us his old Navaho blanket [ˈblæŋkɪt] – Он показал нам старое индейское одеяло.
I bought a pair of Wrangler`s – Я купила джинсы.
I pocked my Gladstone’s - Я упаковала мой чемодан.
в) Модуляция – это трансформация, основанная на причинно-следственной связи объектов.
Если от причины → следствию – смысловое развитие
Если от следствия → причине – компрессия
For example:
Когда дается статус всегда компрессия
He is dead – Он умер (компрессия)
She is married – Она замужем (компрессия)
A triangular [traɪˈæŋɡjulə] horse – Костлявая лошадь (компрессия)
Split personality – Противоречивая личность (смысловое развитие)
2) Грамматические трансформации – Это преобразования морфологической структуры слова или синтаксической организации высказывания. Выделяют три группы:
а) морфосинтаксические
б) морфологические
в) синтаксические
а) К морфосинтаксическим трансформациям относятся круг трансформаций нулевого перевода. Это ощущения или добавление служебных частей речи, а также адаптация грамматического содержания слова (категории) под стандарты переводящего языка.
For example:
В английском языке почти всегда при упоминании части тела почти всегда используется притяжательное местоимение.
Частица to в русском языке опускается в процессе перевода.
Ярким примером категорий являются времена perfect и continuous
She loves her (ее) brother – Она любит своего брата.
б) К морфологическим трансформациям относятся изменения частей речи и их категорий.
В английском языки 12 частей речи (5 служебных и 7 знаменательных)
For example:
She is a bad(прил) sleeper(сущ) – Она плохо(нареч) спит(глагл)
She is a good(прил) swimmer(сущ) – Она хорошо(нареч) плавает(глагл)
She is a rapid(прил) packer(сущ) – Она быстро(нареч) собирается(глагл)
Stative (категория состояния):
Alive, aloft, ahead, asleep
Исторически произошли от глаголов. Они могут переводиться прилагательными.
She is alive – Она жива (наречие)
She is aloft – Она наверху (наречие)
Ahead – впереди
To be asleep – спать
К категориальным изменениям относятся семантические изменения грамматических категорий, слова, аналоги которых присутствуют в переводящем языке.
Money ед.ч. – деньги мн.ч.
You should go (изъявительное наклонение) – Иди домой (Повелительное наклонение)
The garden was set in a month (пассивный залог) – Через месяц разбили сад (активный залог)
в) Синтаксические трансформации – затрагивают изменение членов предложения, а также организацию всего высказывания.
For example:
The citywitnesseda horrible crime – В городепроизошлоужасноепреступление
В английском языке 5 членов предложения. The main parts are the subject and the predicate. The secondary parts include the object, the adverbial modifier, and the attribute.
С точки зрения структуры предложения могут:
v упрощаться,
v усложняться,
v члениться,
v объединяться,
v переподчиняться.
For example:
She noticed her letter stolen – Она обнаружила, что ее письмо украли (простое →сложное, усложнение)
I don`t believe people who don`t believe in Good – Я не доверяю безбожникам (сложное→простое, упрощение)
We missed the train after an hour in the jam – Мы час простояли в пробке. Мы опоздали на поезд (членение)
The window was broken. I got in – Я залез в разбитое окно (объединение)
I was eating eggs, when two nuns came in – Монахини вошли, когда я ел яичницу (переподчинение)
3) Лексико-грамматические трансформации – Это трансформации, которые объединяют в себя и лексические и грамматические изменения, которые вытекают одно из другого. К ним относятся:
а) Антонимичный (антонимический) перевод
б) Добавление и опущение
в) Описательный перевод
г) Компенсация
а) Антонимичный перевод – Это замена утвердительной формы оригинала на отрицательную в переводе или, наоборот, с соответствующим лексическим изменением.
For example:
Remember to buy some milk – Не забудь купить молока
to escape detection – остался неузнанным
to be free of… – не содержит… (сахара)
to be less than… – не должен превышать…
to be second to none – быть лучшим
б) Явление добавления и опущения характеризуется феноменом неэквивалентности (неравнословие)
For example:
Добавление:
Electricity [ɪlekˈtrɪsɪtɪ] cuts – Сокращение подачи электроэнергии
Gun licence -Разрешение на ношение оружия
Pay claim [kleɪm] – Требование о повышении заработной платы
Опущение:
Court [kɔ:t] house –суд
Low bill – законопроект
Добавление и опущение:
Terms and conditions – условия контракта (соглашения)
в) Описательный перевод – используется для передачи иноязычных реалий
For example:
Wallflower (вьюнок) – девушка, которая пошла на танцы и осталась без ковалера
a Tory – консерватор
г) Компенсация – Перераспределение смысла между соседними высказываниями
For example:
The beleaguered ([bɪˈli:ɡə] осажденный) Vatican is deep in intrigues ([ɪnˈtri:ɡ]). There is a scent of succession ([səkˈseʃən] преемственность) struggle ([ˈstrʌɡl] борьба).
Ватикан охватили интриги. Борьба за преемственность достойна осуждения.