Тема5 Переводческие трансформации

Тема4 Интернациональная и псевдо-интернациональная лексика

Объяснительный перевод

High tea – ранний ужин

Default [dɪˈfɔ:lt] – отказ выплачивать долги, дефолт

Landslide [ˈlændslaɪd] – сокрушительная победа

Know- how – технологии новшества

 

 

Сопоставительный анализ лексики любых двух языков выявляет межязыковые пары слов, которые схожи друг с другом по форме и до некоторой степени в содержании. Данное явление может быть обусловлено 3 факторами:

1) Межзаимствование – языки заимствуют слова друг у друга

For example:

Английский и русский: интернет, фейсконтроль, водка, царь, бабушка (платок на голове), балалайка, перестройка, гласность, спутник, товарищ

2) Заимствование из общего 3-го источника

For example:

Dialect, contract, alphabet

3) Случайное историческое или этимологическое совпадение (из греческого языка или латыни)

For example:

Свекровь – своя кровь;

Privet – что-то вроде записки

Однако наличие сходных форм и значений не предполагает полного стилистического и прагматического отождествления.

Contract - договор

Kamikaze – смертник

Алкоголь – арабское слово

Чай – китайское слово

По степени семантического соответствия интернациональные делят на:

1) Полное смысловое совпадение межязыковых пар

For example:

Dialog, contract, program

2) Значение слова одного языка полностью поглощается значениями слова другого языка при наличии у последнего других значений

For example:

Nation – государство, страна, нация;

Record – запись, летопись, хроники

3) У слов есть общие и отличные друг от друга значения

For example:

Correspondence – переписка; (соответствие (англ); периодическое издание (рус))

4) Слова, не имеющие общего функционального смысла или непропорционально употребляемые по частотности, и не соответствуют интернациональной лексике или «ложные друзья переводчика»

For example:

Intelligence – ум, разведка, спец службы;

Conductor [kənˈdʌktə] – дирижер;

Lunatic [ˈlu:nətɪk] – душевно больной (агрессивный)

Magazine – журнал;

Decade [ˈdekeɪd] – десятилетие;

Replica – точная копия.

 

 

Транскрипция – Это языковое преобразование сообщения на лексическом или грамматическом уровне, которое позволяет достичь необходимой степени эквивалентности сообщения. Выделяют 3 класса трансформации:

1) лексические

2) грамматические

3) лексико-грамматические

1) Лексические трансформации – преобразования слов и словосочетаний, которые дают контекстуальные значения, отличающиеся от их прямого словарного эквивалента.

а) конкретизация – спецификация;

б) обобщения – генерализация;

в) модуляция – компрессия и смысловое развитие

а) Конкретизация– Это сужение значения переводимого слова.

For example:

The furniture was so deep – Кресла были такие мягкие, что…

He was at the ceremony – Он присутствовал при обряде.

How are your things – Как ваши дела?

Thing:

Poor thing – бедняжка, old thing – старикашка

He has a pretty young thing about the house – По дому ему помогала хорошенькая служанка.

Стилистическая конкретизация:

In agitation my mother left her chair and went behind it in the corner – В волнении моя матушкасоскочила с кресла и забилась позади него в угол.

Нередко конкретизации подвергаются английские глаголы говорения say и tell – попросить, приказать, разрешить, добавить и т.д.

б) Обобщение – расширение значения слова в переводном сообщении.

For example:

He showed us his old Navaho blanket [ˈblæŋkɪt] – Он показал нам старое индейское одеяло.

I bought a pair of Wrangler`s – Я купила джинсы.

I pocked my Gladstone’s - Я упаковала мой чемодан.

в) Модуляция – это трансформация, основанная на причинно-следственной связи объектов.

Если от причины → следствию – смысловое развитие

Если от следствия → причине – компрессия

For example:

Когда дается статус всегда компрессия

He is dead – Он умер (компрессия)

She is married – Она замужем (компрессия)

A triangular [traɪˈæŋɡjulə] horse – Костлявая лошадь (компрессия)

Split personality – Противоречивая личность (смысловое развитие)

2) Грамматические трансформации – Это преобразования морфологической структуры слова или синтаксической организации высказывания. Выделяют три группы:

а) морфосинтаксические

б) морфологические

в) синтаксические

а) К морфосинтаксическим трансформациям относятся круг трансформаций нулевого перевода. Это ощущения или добавление служебных частей речи, а также адаптация грамматического содержания слова (категории) под стандарты переводящего языка.

For example:

В английском языке почти всегда при упоминании части тела почти всегда используется притяжательное местоимение.

Частица to в русском языке опускается в процессе перевода.

Ярким примером категорий являются времена perfect и continuous

She loves her (ее) brother – Она любит своего брата.

б) К морфологическим трансформациям относятся изменения частей речи и их категорий.

В английском языки 12 частей речи (5 служебных и 7 знаменательных)

For example:

She is a bad(прил) sleeper(сущ) – Она плохо(нареч) спит(глагл)

She is a good(прил) swimmer(сущ) – Она хорошо(нареч) плавает(глагл)

She is a rapid(прил) packer(сущ) – Она быстро(нареч) собирается(глагл)

Stative (категория состояния):

Alive, aloft, ahead, asleep

Исторически произошли от глаголов. Они могут переводиться прилагательными.

She is alive – Она жива (наречие)

She is aloft – Она наверху (наречие)

Ahead – впереди

To be asleep – спать

К категориальным изменениям относятся семантические изменения грамматических категорий, слова, аналоги которых присутствуют в переводящем языке.

Money ед.ч. – деньги мн.ч.

You should go (изъявительное наклонение) – Иди домой (Повелительное наклонение)

The garden was set in a month (пассивный залог) – Через месяц разбили сад (активный залог)

в) Синтаксические трансформации – затрагивают изменение членов предложения, а также организацию всего высказывания.

For example:

The citywitnesseda horrible crimeВ городепроизошлоужасноепреступление

В английском языке 5 членов предложения. The main parts are the subject and the predicate. The secondary parts include the object, the adverbial modifier, and the attribute.

С точки зрения структуры предложения могут:

v упрощаться,

v усложняться,

v члениться,

v объединяться,

v переподчиняться.

For example:

She noticed her letter stolen – Она обнаружила, что ее письмо украли (простое →сложное, усложнение)

I don`t believe people who don`t believe in Good – Я не доверяю безбожникам (сложное→простое, упрощение)

We missed the train after an hour in the jam – Мы час простояли в пробке. Мы опоздали на поезд (членение)

The window was broken. I got in – Я залез в разбитое окно (объединение)

I was eating eggs, when two nuns came in – Монахини вошли, когда я ел яичницу (переподчинение)

3) Лексико-грамматические трансформации – Это трансформации, которые объединяют в себя и лексические и грамматические изменения, которые вытекают одно из другого. К ним относятся:

а) Антонимичный (антонимический) перевод

б) Добавление и опущение

в) Описательный перевод

г) Компенсация

а) Антонимичный перевод – Это замена утвердительной формы оригинала на отрицательную в переводе или, наоборот, с соответствующим лексическим изменением.

For example:

Remember to buy some milk – Не забудь купить молока

to escape detection – остался неузнанным

to be free of… – не содержит… (сахара)

to be less than… – не должен превышать…

to be second to none – быть лучшим

б) Явление добавления и опущения характеризуется феноменом неэквивалентности (неравнословие)

For example:

Добавление:

Electricity [ɪlekˈtrɪsɪtɪ] cuts – Сокращение подачи электроэнергии

Gun licence -Разрешение на ношение оружия

Pay claim [kleɪm] – Требование о повышении заработной платы

Опущение:

Court [kɔ:t] house –суд

Low bill – законопроект

Добавление и опущение:

Terms and conditions – условия контракта (соглашения)

в) Описательный перевод – используется для передачи иноязычных реалий

For example:

Wallflower (вьюнок) – девушка, которая пошла на танцы и осталась без ковалера

a Tory – консерватор

г) Компенсация – Перераспределение смысла между соседними высказываниями

For example:

The beleaguered ([bɪˈli:ɡə] осажденный) Vatican is deep in intrigues ([ɪnˈtri:ɡ]). There is a scent of succession ([səkˈseʃən] преемственность) struggle ([ˈstrʌɡl] борьба).

Ватикан охватили интриги. Борьба за преемственность достойна осуждения.