Английское переводоведение в XX веке.

Более фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии лишь во второй половине XX столетия. Необходимо прежде всего отметить книгу Т.Сэвори «Искусство перевода» (1952), в которой он рассматривает широкий круг переводческих проблем. Хотя лингвистическая основа этого исследования была явно недостаточной, автору удалось сформулировать ряд положений, которые получили дальнейшее развитие в трудах по лингвистической теории перевода. У Сэвори нет ещё общих принципов построения теории перевода. Он предлагает различать 4 вида перевода:

1. совершенный перевод – перевод чисто информационных фраз-объявлений;

2. адекватный перевод – перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а форма выражения несущественна. Переводчик может свободно опускать слова и целые предложения, смысл которых ему кажется неясным, перефразирует смысл оригинала (так должны переводиться, по его мнению, детективы, произведения Дюма, Боккаччо, Сервантеса, Толстого);

3. перевод классических произведений – в нём форма так же важна, как и содержание, что требует больших временных затрат и больших усилий, но не приносит коммерческой выгоды;

4. близкий к адекватному перевод – это перевод научно-технических материалов, что вызывается практической необходимостью. Он требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идёт речь в оригинале.

Переводчик должен последовательно ответить на 3 вопроса: Что сказал автор? Что он хотел этим сказать? Как это сказать? Таким образом, наряду с содержанием и формой оригинала, Сэвори выделяет в качестве объекта перевода и то, что мы назвали бы коммуникативным намерением автора.

Проанализировав существующие принципы перевода, он приходит к выводу, что каких-либо общепризнанных принципов перевода вообще не существует. В доказательство он приводит следующий список формулировок:

1. Перевод должен передавать слова / мысли оригинала;

2. Перевод должен читаться как перевод / оригинал;

3. Перевод должен отражать стиль оригинала / переводчика;

4. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу / переводчику;

5. Перевод может / не должен допускать добавления и опущения;

6. Перевод стихов должен осуществляться в прозе / в стихотворной форме.

Сэвори отказывается от формулирования новых принципов перевода, однако обращает внимание на весьма важный фактор, что выбор варианта перевода зависит от предполагаемого типа читателя. Эта идея прочно вошла в концептуальный аппарат современного переводоведения. В книге Т. Сэвори внимание уделено также некоторым вопросам перевода произведений классической литературы, поэтических произведений, Библии. Автор пытается дать общую переводческую характеристику отдельным языкам. В целом он хорошо отражает особенности общефилологического подхода к переводческой проблематике.

60-е годы XX столетия ознаменовались появлением собственно лингвистических исследований в области теории перевода, придавшие ей более строгий научный характер. Сложилась английская лингвистическая школа, которая обычно связывалась с именем Дж. Ферса и для которой было характерно рассмотрение языковой структуры как в формальном, так и в семантическом планах, большое внимание к функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами языкознания. Теория перевода стала рассматриваться как часть прикладного языкознания, базирующаяся на постулатах общего языкознания. Отныне переводоведение получало фундаментальную теоретическую базу, и переводческие проблемы рассматривались в ряду других лингвистических проблем.

Начало такому подходу положил сам Дж. Ферс. В статье «Лингвистический анализ и перевод» он высказал убеждение, что лингвистический анализ фонологического, фоноэстетического, грамматического и других аспектов значения может быть увязан с анализом различных аспектов перевода. Он отметил, что проблему места перевода в лингвистике предстоит ещё изучить, и побудил своих последователей заняться разработкой основ лингвистической теории перевода.

Одним из таких последователей был выдающийся английский лингвист М.А.К. Хэллидей, который включил переводческую проблематику в собственно лингвистические работы «Сопоставление и перевод» и «Сопоставление языков». Для него теория перевода – это часть сопоставительного языкознания, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур, т.к. такое сопоставление предполагает контекстуальную эквивалентность сопоставляемых единиц, т.е. возможность их использования в переводе друг для друга.

Хэллидей пытается дать определение центральному понятию - понятию «эквивалентности». Отношением эквивалентности характеризуются тексты оригинала и перевода в целом. Отсюда и определение перевода, предлагаемое Хэллидеем: «перевод – это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Это отношение или эквивалентность носит относительный характер, поскольку «одинаковая роль» и «одинаковая ситуация» - не абсолютные понятия. Уточняя понятие эквивалентности, он указывает, что это понятие контекстуальное, не связанное с употреблением каких-либо грамматических или лексических явлений. Эквивалентность не может быть измерена, её порог определить нельзя. Эта мысль о существовании шкалы эквивалентности и невозможности определить её минимальный уровень сохраняет свою эвристическую ценность.

Хэллидей понимал, что эквивалентность перевода не ограничивается отношением между текстами, а распространяется на их более мелкие части. Однако он допускает существование отношения эквивалентности только между отдельными предложениями в текстах, но не между составными элементами предложения, т.к., по-видимому, в пределах предложения эквивалентными могут быть языковые единицы, между которыми нельзя обнаружить какое-либо формальное соответствие.

Большое внимание в работах Хэллидея уделяется моделированию самого процесса перевода. Исходя из того, что процесс перевода – это последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языковой иерархии, он различает несколько этапов перевода в соответствии с рангами (уровнями) единиц. Сначала даётся наиболее вероятный эквивалент для каждой морфемы на ранге морфем, не считаясь с её окружением, затем – на ранге слов, когда эквиваленты на уровне морфем пересматриваются уже с учётом лингвистического окружения, затем такая же процедура повторяется на уровне словосочетания и предложения.

Таким образом, в процессе перевода различается два этапа:

1. выбор наиболее вероятного эквивалента для каждой категории или единицы;

2. модификация этого выбора на уровне более крупной единицы на основе либо данных ИЯ, либо норм ПЯ.

Данная схема нашла мало сторонников среди теоретиков перевода (представляется сомнительным поиск эквивалентов морфемам, а не сразу словам), т.к. эквивалентность может иногда устанавливаться между единицами более высокого уровня, однако несомненной заслугой является сама идея моделирования переводческого процесса, описания мыслительных операций переводчика.

Учёного также интересуют особенности научно-технического и художественного перевода, специфика устного перевода, перспективы развития машинного перевода. Все эти проблемы не подвергаются всестороннему анализу, однако обращение к переводческой проблематике такого крупного лингвиста несомненно способствовало формированию лингвистической теории перевода.

Теория перевода у Хэллидея составляла лишь небольшие разделы в трудах, посвящённых более широкой лингвистической проблематике. Заслуга создания первой лингвистической монографии по проблемам перевода («Лингвистическая теория перевода») принадлежит другому английскому лингвисту – Дж. Кэтфорду. Это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определённых представлений о языке и речи. Она является образцом последовательного распространения на перевод общетеоретических постулатов лингвистической школы Дж. Ферса, к которой принадлежит и автор книги.

Первая глава книги содержит краткое, но очень чёткое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодействия языка с ситуациями речевого общения. Описание языковой структуры начинается с введения понятия языка как вида структурного поведения человека, где обнаруживается причинная связь с элементами ситуации, в которой используется язык. Вслед за Дж. Ферсом, Кэтфорд различает собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (неформальные) уровни существования языка. Собственно языковые уровни – это фонология (звуки), графология (буквы), грамматика, лексика. Экстралингвистические уровни представлены контекстуальным значением этих единиц.

Дж. Кэтфорд даёт классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов):

1. морфема;

2. слово;

3. группа – член предложения (слово или словосочетание);

4. клауза – элементарное предложение, простое или придаточное, а также приравниваемые к предикативным единицам обособленные обороты;

5. предложение – единица, состоящая из двух или более клауз.

Вторая глава книги посвящена определению перевода и классификации его типов. Перевод – это замена текстового материала на ИЯ эквивалентным текстовым материалом на ПЯ. Предлагается различать:

1.полный перевод – перевод всего текста оригинала;

2. частичный перевод – перенос части текста оригинала в текст перевода либо потому, что она признаётся непереводимой, либо для придания переводу местного колорита;

3. тотальный перевод – обычный перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях;

4. ограниченный перевод – перевод на одном из уровней (фонологическом, графологическом, грамматическом, лексическом);

5. перевод, ограниченный рангом – когда эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга;

6. перевод, не ограниченный рангом;

Тогда традиционные термины – свободный, буквальный и пословный перевод получают собственно лингвистические определения. При свободном переводе эквиваленты перемещаются по различным рангам, но тяготеют к более высокому рангу, чем предложение. Пословный перевод перевод осуществляется в основном на ранге слова, хотя может включать и некоторые эквиваленты на ранге морфемы. Буквальный перевод занимает промежуточное положение: он дословен, но допускает изменения в связи с требованиями грамматики ПЯ (добавление слов, изменение структуры на любом ранге).

Кэтфорд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин «эквивалентность», несомненно, ключевой в определении перевода и центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу переводческой эквивалентности и условия её достижения. Анализу этого понятия посвящена следующая глава книги. Переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия (эквиваленты не занимают одинакового места в системах ИЯ и ПЯ), ни равенства значений, поскольку каждый язык имеет собственную систему значений и значения единиц оригинала не будут совпадать со значениями единиц перевода. Единственным условием эквивалентности является их способность заменять друг друга в данной ситуации, что обнаруживается при эмпирическом анализе. Элементарные смыслы представляют собой ряд различительных признаков как совокупности ситуативных черт, которые существенны для данного текста. Отсюда следует вывод, что эквивалентность при переводе возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками (или, по крайней мере, между некоторыми из них) текстов на ИЯ и ПЯ.

Заслуживают внимания и разделы книги, посвящённые применению транслитерации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, взаимодействию разных уровней в процессе перевода, проблеме учёта при переводе социальных, диалектальных и иных языковых различий. Несмотря на их несколько фрагментарный характер, они убедительно свидетельствуют о плодотворности лингвистического подхода к переводческой проблематике.

Питер Ньюмарк, автор многочисленных статей по теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу», является прежде всего переводчиком-практиком и преподавателем перевода, формулирующим теоретические положения на основе обогащения переводческого опыта. Его главная забота – связать теорию перевода с переводческой практикой. Поэтому в его работах много частных наблюдений и замечаний о различных тонкостях и трудностях перевода и меньше собственно теоретических проблем. Вместе с тем в них можно найти и целый ряд общетеоретических концепций, представляющих собой несомненную ценность, несмотря на то, что порой они не обладают достаточной научной строгостью и излишне категоричны. По его мнению, главной задачей теории перевода является определение надлежащих методов перевода для возможно большего числа типов или подтипов текстов, создание основы для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. В работах Ньюмарка всегда присутствует богатый иллюстративный материал. По его мнению, научно-познавательное значение теории перевода состоит в том, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью, значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных культур, на проблемы интерпретации текстов.

Лингвист М. Снелл-Хорнби уделяет большое внимание проблеме стиля художественного текста, разработка которой у него основывается на ряде положений современной лингвистики. Теория стиля должна предусматривать многоуровневый подход, принимать в расчёт множество семантических, синтаксических, физических свойств художественного текста. Стилистический анализ должен начинаться с синтаксиса, затем на уровне семантики и лексики должны изучаться семантические свойства слов, словообразование и стилистические приёмы. Стилистический анализ отражает различие типов текстов: от конвенциональности и прозрачности научно-технических и стандартно-информационных текстов до непрозрачности индивидуально-авторских.

Подводя итог беглому обзору работ Снелл-Хорнби, можно отметить, что, наряду с попыткой дать обобщённое представление об основных направлениях переводческих исследований, в ней содержится и целый ряд конкретных предложений по изучению отдельных аспектов художественного перевода.