Ранние английские работы по переводу.
Удельный вес
Коэффициэнт пористости. (e)
Производные и классификационные характеристики грунтов
Методы определения прочностных хар-к дисперсных грунтов
Под прочностью дисперсных грунтов понимается их способность сопротивляться касательным напряжениям. Прочностные хар-ки дисперсных грунтов определяется экспериментально в сдвиговых приборах . Рисунок. σ=P/A; τ=T/A; A-площадь.
Строительная классификация грунтов.ГОСТ 25100-85. Согласно классификации грунты подразделяются: - на классы (по хар-ру структурных связей); - на группы (по хар-ру структурных связей с учетом прочности); -на подгруппы (по происхождению и условиям образования); - на типы (по веществу); - на виды (по наименованию грунта); -на разновидности (по cв-вам грунтов). Классификация:Класс природные скальные грунты(грунты с жесткими структурными связями).
группа | подгруппа | тип | вид | разновидность |
1. скальные | Магматические, метаморфические осадочные | Силикаты, Карбонаты, Железистые Силикат, карбонат | Граниты,б азальты, кварциты, мрамор, железная руда, песчаник, известняк, доломиты, | Раздел по:1-по пределу прочности, 2- по плотности, 3-коэф-т выветрилости, 4-степенью размера частиц. 5-степенью водонасынасыщенностью 6-структурой, текстурой, взаимосвязью с t. |
2.полускальные | Осадочные | Силикат Кремнисты Карбонаты сульфатные | Аргиллиты Опока, трепел Мел, известняк Гипс, ангидрит |
Класс природных дисперсных грунтов | ||||
1. связные 2.Не связные | Осадочные осадочные | Минеральные(силикатные,карбонатные,полимерные,железистые) органо-минеральные органические тоже самое | Глинестые Или ТорфПески, крупно-обломочные грунты | Разделяются по: 1-Гранулометри-ческому составу (крупные,мелкие) 2-число пластичности 3-степени однородности 4-показатель текучести 5-относительная деформация,набухание без нагрузки 6-относительная деформация просадочности 7-коэффициент водонасыщения 8-коэффициент пористости 9-степень пористости |
1. Плотность скелета(сухого грунта)- отношение массы твёрдых частиц к объёму всего грунта (ρd)
ρd=m1/V1+V2+V3; или ρd= ρ/1+W
e=V2+V3/V1 ; e= ρs+ ρd / ρd
Пористость – отношение объёма пор к общему объёму грунта.
n=V2+V3/V1+V2+V3 ; n=e/1+e
Коэффициент пористости:
Если е=0.8 до 1.5 – то это просадочные грунты (лессовые грунты).
Е=0.1 до 0.8, то – песчаные глинистые грунты
3.степень водонасыщения – отношение объема воды к объему пор.
Sr=V2/V2+V3 ; Sr=W* ρs/e* ρw ; Ρw=1.0 г/см2 плотность воды
γ = ρ*g ; γ s= ρs*g
5. Для глинистых грунтов сущ. 2 показателя:
5.1 – число пластичности
Yp=WL-Wp
5.2 – показатель текучести
Y=WL-Wp/Yp
Как и во многих странах, в Англии первые попытки теоретических обобщений в области перевода были предприняты самими переводчиками, среди которых было немало выдающихся писателей и поэтов, которые пытались сформулировать некоторые правила и принципы перевода. В XVI и XVII веках переводческая деятельность в Англии приобрела особо широкий размах и практика подобных переводческих комментариев получила значительное распространение. Однако такие высказывания переводчиков не составляли теории перевода в современном понимании, носили фрагментарный характер и не исходили из каких-либо научных концепций о языке. Они представляли ряд требований, которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Зачастую эти требования были самоочевидными и касались лишь самых общих сторон переводческой деятельности, однако они сыграли свою роль в создании предпосылок для развития переводческой теории, они привлекали внимание к переводческой проблематике, указывали на сложность задач, решаемых переводчиком, нередко содержали достаточно богатый и интересный фактический материал.
В качестве примера можно привести высказывания выдающегося английского поэта и переводчика Дж. Драйдена (1631 – 1700). Его взгляды на перевод изложены главным образом в предисловии к переводу «Понтийских посланий» Овидия, опубликованному в 1680 г. Драйден предлагал различать три вида перевода:
1. метафраз – точная, слово в слово передача оригинала, что позднее назвали бы буквальным переводом;
2. парафраз – вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не форму;
3. имитация – подражание, вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестаёт быть переводчиком.
Драйден указывает, что самый верный путь для переводчика – это нечто среднее между метафразом и парафразом, а также формулирует правила для достижения этой золотой середины. Для этого переводчик должен:
1. быть поэтом;
2. владеть языком оригинала и своим собственным языком;
3. понимать индивидуальные особенности автора оригинала;
4. сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала;
5. сохранять смысл оригинала;
6. сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу;
7. сохранять качество стиха в переводе;
8. заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин;
9. не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух;
10. не стараться улучшить оригинал.
Все эти правила неоспоримы и самоочевидны, но они недостаточно конкретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в сколько-нибудь последовательную научную концепцию.
Подобный же характер носила первая книга в Англии, предназначенная специально для рассмотрения переводческой проблематики. В 1791 г. А.Тайтлер опубликовал трактат «Ессе в принципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода. Главными из них, по его мнению, являются следующие:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться также легко, как и оригинальное произведение.
Требования полноценной передачи смысла и стиля оригинала, а также полноценности языка перевода составляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени. Достоинство трактата Тайтлера заключается в том, что разбирая каждый из этих принципов, он выделяет некоторые языковые особенности, обуславливающие наличие определённых переводческих трудностей (перевод идиом, недопустимость модернизации лексики, особенности языка, влияющие на перевод, различие в степени трудности и способах передачи простого стиля повествования и пышного, цветистого стиля). Работа богата иллюстративным материалом, приводятся примеры переводов одного и того же оригинала, сопоставляются и оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений. Все эти элементы сближают Тайтлера со многими работами значительно более позднего периода. Однако выбор объектов анализа во многом случаен, они не объединены какой-либо общей концепцией, и собственно теории перевода пока ещё нет.