Метонимия

также является одним из наиболее выразительных и распространенных тропов, поэтому достаточно широко представлена в исследуемом нами тексте Евангелия. Говоря о наиболее часто употребляемом типе метонимии, необходимо прежде всего отметить синекдоху, основанную на соотношении части и целого. Так, имея в виду пищу в целом, евангелист неоднократно употребляет слово bread:

“Give us this day our daily bread (Mt. 6:11).

Словосочетание daily bread в современном английском языке стало идиоматичным и обозначает не только повседневную пищу, но и повседневные потребности в целом; все то, без чего не обойтись. При этом bread как метонимическое обозначение пищи и повседневных потребностей принимает еще более расширенное смысловое наполнение: материальное в оппозиции к духовному. О необходимости второго (духовности) в жизни человека говорит Христос:

“Man should not live by bread alone“ (Mt. 4:4).

В таком значении данное высказывание и перешло в разряд библейских фразеологизмов.

Говоря о человеке, как существе мирском в противопоставлении Господу как духовному началу, Иисус использует слова “blood” и “flesh”:

“For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven” (Mt. 16:17).

Впоследствии библейское словосочетание flesh and blood вошло в паремиологический фонд английского языка для обозначения живых людей, осязаемых, невыдуманных сущностей.

Ирония,

как лексико-стилистический прием, нечасто встречается в тексте Евангелия от Матфея. Наибольшее количество случаев иронии зафиксировано в 27 главе, в которой описываются муки Христа на кресте и иронические насмешки над Ним книжников и фарисеев и подстрекаемого ими народа. Распознать иронию в этих случаях можно из слов автора:

“And kneeling before him they mocked him, saying, ‘Hail, King of the Jews” (Mt. 27:29).

Однако чаще всего ирония распознается на уровне контекста:

 

“You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross” (Mt. 27:40).

He is the king of Israel; let him come down now from the cross” (Mt. 27:42).

“Let God deliver him now, if he desires him; for he said, ‘I am the Son of God.’” (Mt. 27:43).

Приведенные выше примеры – это издевательства враждебно настроенного народа. Несоответствие действий со словами (мучают и унижают, превознося издевательскую хвалу) и создает эффект сарказма в этих случаях.

сравнение

Такая фигура речи, как сравнение также является одним из действенных способов создания образности текста. Собственно говоря, исследуя речи Христа, представленные в Евангелии от Матфея, можно констатировать, что многие поучения Христа построены на принципе сравнения, что иллюстрируется следующим примером:

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are full of dead men’s bones and all uncleanness” (Mt. 23:27).

Словосочетание whitewashed tombs (в некоторых вариантах текста -whited sepulchre) (гробы повапленные) является прото-фразеологическим. Оно прочно вошло в современный языковой обиход в значении «ханжа, лицемер» и будет более подробно анализироваться в третьей главе настоящей работы.

В качестве предположения можно отметить, что на лексическом уровне самым действенным средством, способствовавшим фразеологизации многих библейских выражений является метафора (A fisher of men (souls), Salt of the earth, Treasure in heave,n Beam in one’s (own) eye, A mote in one’s (the) eye, Cast pearls before swine, Take up the cross, Bear one’s cross, My yoke is easy, Kingdom of heaven, Sign of the time, Gates of hell, Keys of the Kingdom, Faith moves mountains, A millstone about smb’s neck, Under smb's wing, They that take the sword shall perish with the sword, Coming on the clouds of heaven, The field of blood). На синтаксическом уровне таким средством оказываются различного вида повторы, содержащие в себе выражения, ставшие впоследствии идиоматическими.

Таким образом, Евангелие от Матфея изобилует высказываниями, определенными прото-единицами, которые впоследствии вышли в широкий языковой обиход. В тексте Евангелия эти единицы используются не фразеологически (хотя часто и с двойным смыслом – буквально и в качестве этических максим). Выйдя же из контекста Библии, эти прото-высказывания стали фразеологическими единицами, значительно пополнив и обогатив фразеологический фонд английского языка.