ТРОПЫ И ФИГУРЫ РЕЧИ.

ОБРАЗНОСТЬ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ.

II

В исследуемом Евангелии функционирует множество стилистических приемов, способствующих созданию образности и экспрессивности текста.

В данной лекции мы проведём обзорный лингвостилистический анализЕвангелия от Матфея, нацеленный на демонстрацию стилистических достоинств текста, послужившего источником, из которого впоследствии вышло большое количество идиоматических выражений. Поэтому прежде всего нас будут интересовать те стихи из Евангелия, которые послужили контекстом прото-фразеологизмам - словам или выражениям, а иногда и сюжетным ситуациям, ставшим позднее идиоматическими библеизмами.

В подобном контекстном окружении обращают на себя внимание ритмообразующие средства лингвистической выразительности.

Наиболее часто автор обращается к использованию различных видов повторов – лексических, синтаксических.

“Not every one who says to me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven” (Mt. 7:21)

Повтор словарной единицы может быть таковым, что итоговое значение всего высказывания приобретает смысл, противоположный семантике данной единицы. Так, например, проводя идею о жизнеспособности Своего учения, Христос акцентирует неизбежность отмирания старого, призывая своих учеников предоставить мертвецам хоронить своих мертвецов:

“But Jesus said to him, ‘Follow me, and leave the dead to bury their own dead’” (Mt. 8:22).

Впоследствии из этого высказывания Христа образовалось идиоматическое выражение Let the dead bury their dead, соответствующее русской идиоматической единице кто старое помянет, тому глаз вон.

Использование интерпретационного повтора чаще всего преследует цель пояснения непонятного слова, скрытого значения имени и т.д.:

“’His name shall be called Emmanu-el’ (which means, God with us(Mt.1:23);

“You are Peter, and on this rock I will build my church” (Mt. 16:18).

Последний пример прото-фразеологизма является не только интерпретационным повтором, основанным на переводе значения имени апостола Peter (камень), но и семантически деривационным, т.к. благодаря правому контексту слово rock (камень) приобретает еще и символическое значение основа (фундамент, на котором Христос намеревается построить свою Церковь). Из этих слов Христа в английском языке впоследствии возник БФ Upon this stone в значении Upon this truth.

Анафорический повтор традиционно используется для усиления не столько повторяемого слова в высказывании, сколько тех лексических единиц, что следуют за ним. Приводимый ниже пример анафорического повтора показывает также, что благодаря этому ВОСЬМИкратно используемому приему создается особая ритмическая структура весьма объемного высказывания, свойственная сакральным текстам:

Blessed are the poor in spirit, for theirs, is the kingdom of heaven.

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

Blessed are those who are persecuted for righteousness sake, for theirs is the kingdom of

heaven. (Mt. 5:3-11).

Данный пример является блестящей демонстрацией ритмообразующей функции анафорического повтора. Необходимо отметить, что упорядочивание ритма в данном случае достигается также и за счет параллельных синтаксических конструкций. Помимо того, на этом примере можно еще раз убедиться в ораторских талантах Иисуса Христа, проповеди которого, по свидетельствам апостолов, не были чужды риторики.

Возможно, именно благодаря риторическому совершенству вышеприведенных стихов, они послужили источником шести библеизмов, зарегистрированных различными словарями:

Рoor in spirit в значении Poor in pride, humble;

Meek в значении Kindly disposed; bending;

Hunger and thirst в значении Алчущие и жаждущие; жадные до чего-либо (правды,

знаний, т.п.);

Pure in heart в значении Pure in mind;

Blessed are peacemakers в значении Блаженны миротворцы;

Kingdom of heaven в значении A universal state; a reign of peace and harmony.

 

В публичных речах Христа, обращенных к народу Иудеи, к фарисеям и др., лексические повторы, встроенные в параллельные синтаксические конструкции, достаточно часто используются для усиления воздействия на слушающих.

В притчах Христа перечислены различные виды благодеяний, которые следует совершать тайно, не напоказ. Одно из таких высказываний оказывается прото-фразеологизмомLet not thy left hand know what thy right hand doeth, которое, однако, оторвавшись от материнского контекста и превратившись в БФ, не сберегло изначального переносного смысла и вместо «творить добро тайно» стало означать «непоследовательность, неразбериху» («правая рука не знает, что творит левая»), т.е. в итоге библейский фразеологизм как единица паремиологического фонда английского языка отличается от прото-фразеологизма как фрагмента текста-источника не только смысловым наполнением, но и оценочностью и прагматической направленностью: вместо рекомендации как следует делать («делай так, ибо это хорошо») появляется осуждение сделанного («то, что сделано, нехорошо»).

Говоря о лексических средствахсоздания образности, прежде всего необходимо упомянуть о самом распространенном тропе – метафоре. Многие метафоры, зафиксированные в Евангелии от Матфея, к настоящему моменту могут классифицироваться как стертые. Однако не следует забывать, что на момент создания текста Евангелия бо́льшая их часть являлась удачными стилистическими находками. Настолько удачными, что они до сих пор широко используются в современном языке.

Позволим себе подробнее остановится на некоторых из них.

“You are the salt of the earth; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trodden under foot by men” (Mt. 5:13).

Обращение к историческим справочникам позволило выяснить, что своим возникновением эта метафора обязана особым отношением иудеев к соли, связанным, возможно, не только с близостью Мертвого моря – превосходного источника столовой соли, но и с основной функцией соли – предохранять от гниения и разложения. Именно благодаря основным особенностям соли – сохранять пищу от порчи и придавать ей приятный вкус, Христос назвал своих учеников «солью земли», имея в виду их чистые и святые нравственные качества. В качестве БФ эта метафора заняла прочное место в идиоматике английского языка.

“Now as they were eating Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, ‘Take, eat; this is my body.’” (Mt. 26:26)

Подобно тому, как вино символизирует кровь Господню, так и хлеб становится символом тела Его. Метафора bread is my body есть вербализация ветхозаветной практики «поедания хлебов», символизирующей «духовную радость, которая является следствием посвящения жизни Богу». Христос, предлагая своим ученикам благословенный им хлеб, побуждал их к принятию духовной пищи. Духовная пища отождествляется с телом Христовым, а затем с хлебом, т.е. пищей материальной.

Упоминание воинского оружия и амуниции вообще часто встречается в символических оборотах речи Библии и все они легко понятны (напр., armour of righteousness (броня праведности), shield of faith ( щит веры), helmet of salvation (шлем спасения)). Поднять меч, взяться за меч - наглядное действие, символизирующее военные, то есть агрессивные действия. За чувственно зримым образом действий с мечом стоит значительно более широкая и разнообразная понятийная ситуация: любое враждебное, агрессивное, захватническое действие, не обязательно предполагающее использование меча как вида оружия. С помощью такого зримого образа Христос предостерегает от агрессивных действий, так как поднявший меч от меча и погибнет; иными словами, то зло, которое человек вознамерится причинить другому, непременно к нему же и вернется, его же и уничтожит. Абстрактность подобной этической максимы конкретизируется в наглядном образе предмета, хорошо известного тогдашнему адресату – в образе меча. Экспрессивность вышеприведенного прото-фразеологического высказыва-ния послужила причиной возникновения на его основе БФ They that take the sword shall perish with the sword.

Метафора в комбинации с гиперболой– мощное стилистическое средство создания образности высказывания. Приведенные ниже примеры демонстрируют реализацию синтаксического приема антитезы при помощи сочетания этих двух тропов:

(1 )“Why do you see the mote that is in your brother’s eye, but do not notice the beam that is in your own eye?” (Mt. 7:3);

(2) “You blind guides, straining out a gnatand swallowing a camel!” (Mt. 23:24).

Ассоциируя собственные недостатки человека с бревном (бруском) (beam), а чужие недостатки с пылинкой (mote), Христос проводит мысль о несовершенстве человека, который не замечает своих больших недостатков, но очень нетерпимо относится к малейшим недостаткам окружающих его людей. Это высказывание послужило основанием для возникновения двух БФ в английском языке - Beam in one’s (own) eye и A mote in one’s (the) eye.

В примере (2), взятом из так называемого «семикратного «горе вам»» (woe to you), посредством гиперболизованной метафоры Христос укоряет книжников и фарисеев, которые отцеживают муравья, но проглатывают верблюда, т.е. обращают внимание на вредные мелочи (strain out a gnat), упуская при этом главное, основное зло (swallow a camel). Образность этого высказывания способствовала возникновению на его основе БФ Strain out a gnat and swallow a camel.

Гипербола и сама по себе является сильным эмфатическим средством. Используя гиперболу, можно значительно усилить воздейственность высказывания:

“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God” (Mt. 19:24).

Сила приведенного выше сравнения, основанного на гиперболе, способствовала тому, что в английскую идиоматику вошел достаточно пространный цитатный БФ It is easier for a camel to go (to pass) through the eye of a needle, than …для обозначения совершенно невозможного действия.

Нетрудно заметить из последних примеров, что они основываются на обыгрывании слова camel. Популярность номинации этого животного в исследуемом тексте объясняется тем, что израильтяне, как и окружавшие их народы, активно использовали верблюдов и как тягловую силу, и в военных целях; из их шерсти делали одежду; молоко и мясо употребляли в пищу (правда, не евреи, а арабы и египтяне, т.к. у евреев верблюд считался нечистым животным).В книгах Библии (в основном, в Ветхом Завете) можно часто встретить упоминание этого животного.