Добавление и опущение.

Замена членов предложения.

Грамматические трансформации.

Лекция 4.

Дефиниция – те значение слова, которые возникают в зависимости от его окружения.

Wanton murder – зверское убийство

Если не можем найти дефиницию, нужно обращаться к толковому словарю.

Переводческие трансформации не существуют изолированно друг от друга. Поэтому вышеперечисленные трансформации сложно назвать чисто лексическими, они комплексные.

1) Объединение предложений. Не часто применяется.

 

2) Членение (парцелляция) предложения. Очень распространено, т.к. в английском языке придаточные предложения (closes) трудно оставить на том же месте, его чаще выделяют в отдельное предложение.

It was summer twighlight. – Летний вечер. Сумерки.

 

3) Перестановка членов предложения. В русском языке главное – в конце предложения, а так же от места слова в предложении может сильно измениться смысл.Необходима, чтобы соблюсти правила русского языка или чтобы акцентировать внимание. Используется очень широко. В английском языке подлежащим может быть самый необычный член предложения – обстоятельство места, обстоятельство времени или формальное подлежащее.

В Москве состоится фестиваль – Moscowwillsee. .

 

Формальное подлежащее.

One, it, they, we переводятся определенно-личным предложением (можно подумать).

 

4) Замена частей речи. В английском языке существует целый ряд слов, которые не имеют соответствия в этой функции в русском языке.

The Times published editorially yesterday – Вчера Таймс в своей передовой статье (т. к. нет наречия editorially, заменяем комбинацией слов)

Вторая причина – различия в менталитете

Puarowavedhiseloquenthand – (Пуаро помахал красноречивой рукой – так мыслит англичанин) – Пуаро красноречиво помахал рукой

I’m a poor sailor – меняукачивает

 

5) Замена формы слова. Несовпадение категорий числа в русском и английском языке.

Attentions of people – вниманиЕлюдей

Net profits – чистаЯприбыль

 

The article says – в статье говорится

 

 

Опущение – опускаются «лишние» слова. Они появляются в случаях:

А) притяжательные местоимения, артикли, служебные слова для обозначения времени:

He stood with his hands in his pockets – он стоял, держа руки в карманах

Б) при появлении лексической избыточности:

The president was shooted and murdered. – Президент был убит.

В) одна и та же мысль муссируется много раз, при тавтологии (лексическая избыточность выражена текстом, предложением)

 

Чаще всего опущение – это объективный прием.

 

Добавление – обратный прием, применяют гораздо чаще. «Припек» к оригинальному тексту допустим от 13 до 30% в зависимости от текста. Добавление бывает целесообразно:

А) с семантической точки зрения - исключаем имплицитность (то, что понятно англоязычному читателю, но не понятно русскому и необходимы пояснения)

Б) со стилистической позиции – чтобы это прозвучало по-русски, нужно добавить слова, фразы.