Экстралингвистические знания
Лекция 3.
Чтобы понять как переводить, нужно понять что значит «переводить».
Переводчики – почтовые лошади прогресса (Пушкин).
Плохие переводчики – это отравители общественных колодцев (Бабель).
Письменный перевод делится на: технический перевод, офисно-деловой, перевод художественной литературы. В переводе художественной прозы существует авторский стиль.
Источники трудностей при переводе:
1) Расхождение в структуре языка (русский – язык действия, английский – субстантивированный, в нем больше существительных);
2) Различные правила функционирования языков.
Для переводчика важны не только лингвистические знания (иностранный и родной язык), но и экстралингвистические знания (мимика, жестикуляция – в устном переводе, фоновые знания – в письменном переводе). Фоновые знания могут выражаться в знании предметной области, знании культуры другой страны, биографии автора и т. п.
Ash goes to ash – прах к праху (только так и никак иначе, поскольку это фраза из канонического перевода Библии).
При переводе важно понимать содержание текста и намерения автора, особенно при переводе публицистических текстов. Намерения передаются через эмоциональность, например, hidden irony (скрытая ирония).
Do not imagine such a vain thing –не будьте так наивны
Hang on please – не кладите трубку
His novels retain fascination – его романы проверены временем
Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):
Описательный перевод = Экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица английского языка заменяется либо словосочетанием, либо целым предложением, дающим более или менее полное объяснение или определение значения на языке перевода.
В английском языке существует безэквивалентная лексика по отношению к русскому – то, что нельзя прямо перевести на русский язык. В переводе таких слов необходимо использовать прием описательного перевода. Недостаток этого приема – громоздкость, поэтому иногда приходится выносить описательный перевод в комментарии.
Калькирование экономнее описательного перевода, но нужно следить за тем, чтобы выражение было в ходу. Суть калькирования – замена составных частей слова или устойчивого словосочетания – морфем или слов – их лексическими соответствиями в языке перевода.
NB Пробный тест показал, что к калькированию также относятся транскрипция и транслитерация!!!
one-sidedness – одно сторонность
green revolution – зеленая революция
Из-за того, что какого-то понятия может не быть, приходится переводить приблизительно, например:
Drugstore – в Америке аптека, где можно ещё и перекусить, выпить кофе.
Транскрипция и транслитерация так же относятся к переводу безэквивалентной лексики. Как правило, используют комбинацию данных приемов. Транскрипция – воспроизведение звучание слова (Stonehenge - Стоунхендж). Транслитерация – написания слова (Dorsetshire [ ] - Дорсетшир).
Переводческие трансформации (или приемы перевода) бывают лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими. Генерализация и конкретизация – чисто лексические, остальные рассмотренные выше как правило относят к лексико-грамматическим.
Теория соответствий:
Я. И. Рецкер: может не быть соответствия какому-то слову, но не может не быть соответствия отрезку текста.
Виды соответствия:
1) Эквивалентные соответствия – одному английскому слову соответствует одно русское слово (вне зависимости от контекста). Достаточно редкое явление в английском языке. Как правило, это терминология, имена собственные. Существуют абсолютные (синхрофазотрон) и относительные (частичные) эквиваленты (мрак и тьма – darkness).
2) Словарные (вариантные) соответствия – поиск в словаре нужного значения из списка в соответствии с контекстом и здравым смыслом.
3) Контекстуальные соответствия – контекстуальное значение возникает в процессе употребления слов в зависимости от окружения и находится с учетом узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Контекстуальное соответствие делится на узуальные (useful) – повторяющиеся и окказиональные – случайные, индивидуальные. Первые со временем переходят в разряд вариантных.
Важнейшая функция контекста – снижение многозначности. Контекст – преимущественно работает на стиль и художественный перевод. Речь идет об оттенках значений.