Экстралингвистические знания

Лекция 3.

Чтобы понять как переводить, нужно понять что значит «переводить».

Переводчики – почтовые лошади прогресса (Пушкин).

Плохие переводчики – это отравители общественных колодцев (Бабель).

 

Письменный перевод делится на: технический перевод, офисно-деловой, перевод художественной литературы. В переводе художественной прозы существует авторский стиль.

Источники трудностей при переводе:

1) Расхождение в структуре языка (русский – язык действия, английский – субстантивированный, в нем больше существительных);

2) Различные правила функционирования языков.

Для переводчика важны не только лингвистические знания (иностранный и родной язык), но и экстралингвистические знания (мимика, жестикуляция – в устном переводе, фоновые знания – в письменном переводе). Фоновые знания могут выражаться в знании предметной области, знании культуры другой страны, биографии автора и т. п.

Ash goes to ash – прах к праху (только так и никак иначе, поскольку это фраза из канонического перевода Библии).

При переводе важно понимать содержание текста и намерения автора, особенно при переводе публицистических текстов. Намерения передаются через эмоциональность, например, hidden irony (скрытая ирония).

Do not imagine such a vain thing –не будьте так наивны

Hang on please – не кладите трубку

His novels retain fascination – его романы проверены временем

Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):

Описательный перевод = Экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица английского языка заменяется либо словосочетанием, либо целым предложением, дающим более или менее полное объяснение или определение значения на языке перевода.

В английском языке существует безэквивалентная лексика по отношению к русскому – то, что нельзя прямо перевести на русский язык. В переводе таких слов необходимо использовать прием описательного перевода. Недостаток этого приема – громоздкость, поэтому иногда приходится выносить описательный перевод в комментарии.

Калькирование экономнее описательного перевода, но нужно следить за тем, чтобы выражение было в ходу. Суть калькирования – замена составных частей слова или устойчивого словосочетания – морфем или слов – их лексиче­скими соответствиями в языке перевода.

NB Пробный тест показал, что к калькированию также относятся транскрипция и транслитерация!!!

one-sidedness – одно сторонность

green revolution – зеленая революция

Из-за того, что какого-то понятия может не быть, приходится переводить приблизительно, например:

Drugstore – в Америке аптека, где можно ещё и перекусить, выпить кофе.

Транскрипция и транслитерация так же относятся к переводу безэквивалентной лексики. Как правило, используют комбинацию данных приемов. Транскрипция – воспроизведение звучание слова (Stonehenge - Стоунхендж). Транслитерация – написания слова (Dorsetshire [ ] - Дорсетшир).

Переводческие трансформации (или приемы перевода) бывают лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими. Генерализация и конкретизация – чисто лексические, остальные рассмотренные выше как правило относят к лексико-грамматическим.

Теория соответствий:

Я. И. Рецкер: может не быть соответствия какому-то слову, но не может не быть соответствия отрезку текста.

Виды соответствия:

1) Эквивалентные соответствия – одному английскому слову соответствует одно русское слово (вне зависимости от контекста). Достаточно редкое явление в английском языке. Как правило, это терминология, имена собственные. Существуют абсолютные (синхрофазотрон) и относительные (частичные) эквиваленты (мрак и тьма – darkness).

2) Словарные (вариантные) соответствия – поиск в словаре нужного значения из списка в соответствии с контекстом и здравым смыслом.

3) Контекстуальные соответствия – контекстуальное значение возникает в процессе употребления слов в зависимости от окружения и находится с учетом узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Контекстуальное соответствие делится на узуальные (useful) – повторяющиеся и окказиональные – случайные, индивидуальные. Первые со временем переходят в разряд вариантных.

Важнейшая функция контекстаснижение многозначности. Контекст – преимущественно работает на стиль и художественный перевод. Речь идет об оттенках значений.