Категории рода и числа имен существительных при переводе
Замена форм рода: в большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой.
Замена форм единственного и множественного числа: часто английскому единственному соответствует русское множественное: money - деньги; ink - чернила и т.п. или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Исчисляемые/неисчисляемые, singularia tantum, pluralia tantum.
+ Залог, вид, время
Категория залога:
Пассив часто переходит в актив при переводе на русский, т.к. форма страдательного залога в русском а английском языках различаются функционированием. В английском употребляется во всех стилях речи и разнообразных типах текста, а в русском характерна скорее для официального стиля, для текстов научного и делового характера. Эквивалентные структуры – предложения с глаголом-сказуемым в личной форме действительного залога и глаголом с суффиксом -ся, неопределенно-личные предложения, параллельная структура страдательного залога. Сопровождается заменой членов предложения (подлежащего, прямого и косвенного дополнений). Иногда глагол-сказуемое заменяется на конверсив с одновременной заменой пассивной конструкции на активную (I was sent a book parcel – мне прислали бандероль – я получил бандероль).
Категория вида:
Специфический элемент грамматического строя русского языка. Использование при переводе с германский и романских языков (где нет этой категории) связано с передачей значения разных форм времени (простых и сложных). Использование видовых форм нужно для достижения перевода, полноценного с точки зрения русского языка, т.е. перевода, применяющего весь арсенал своих средств.
Часто приходится делать выбор между двумя возможностями, так как в оригинале нет точного указания, например, при переводе инфинитива или герундия. Трудность может возникнуть при передаче нескольких глаголов в инфинитиве, требующих при переводе раскрытия выражаемых ими степеней длительности, которые могут оказаться в противоречии друг с другом.
Категория времени:
Несоответствие систем времен; при согласовании времен; сложные формы времен в романских и германских языках; наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке.