Проблема единицы перевода

Прагматический аспект перевода (фоновые знания)

Культурно-коннотированная лексика.

Соответствия – полные, частичные, нет соответствия (лакуны, реалии и др. безэквивалентная лексика). Realia – действительно существующие объекты и факты, конкретные особенности и явления чего-либо: языка, климата; предметы материальной культуры и особенности общественной жизни, традиции. Непереводимы (National institutional terms; cultural terms; political terms).

Фоновые знания – общая для участников коммуникации информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении.

3 типа знаний – универсальные знания, региональные, страноведческие (национально-специфические). Для последнего типа характерно большое количество безэквивалентной лексики.

Реалии передаются: транскрипцией/транслитерацией, заменой. (см. билет 10)

 

Единица перевода (по Комиссарову) - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. =Минимальная оперативная частица процесса перевода.

Важнейшая задача, стоящая перед переводчиком - отыскание в исходном тексте минимальной единицы перевода (unit of translation). Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами исходного языка и языка перевода устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой транскрипции (на уровне графем - транслитерация). Крайне редки случаи перевода на уровне морфем. Поморфемное соответствие наблюдается при переводе английской политической реалии «backbencher» русским словом «заднескамеечник». Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Однако и пословный перевод ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословное соответствие, и перевод остальной части предложения осуществляется на уровне словосочетаний (фразеологические и свободные сочетания). Лишь крайне простые и элементарные по структуре предложения могут быть переведены на уровне слов. В некоторых случаях переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний, например, в пословицах. Имеют место случаи, когда предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом. Такое явление в прозе является редким исключением, однако при переводе поэзии оно вполне обычно.