Грамматические вопросы перевода.

Лекция №9

 

Передача артикля.

Артикль является определителем существительного в английском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет. Имеются лишь некоторые его соответствия.

Одна девушка / Эта девушка = A girl / The girl

Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи на русский язык, в частности когда артикль используется как:

1) средство выделения смыслового центра высказывания. При этом неопределенный артикль указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский подлежащее ставится в конце предложения.

A table was brought.

Определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения.

The table was put in the middle of the room.

2) Неопределенное местоимение (некий, какой-то, один).

A mister Brown has left a message for you. Вам оставил сообщение некий господин Браун.

3) Числительное местоимение «один».

Babies normally gain a kilogram a month. Грудные дети набирают в месяц по килограмму.

4) Указательное местоимение.

I am sure you will like the place. Уверен, тебе понравится это место.

5) Средство усиления

It is just an option not the option we should accept. Это лишь один из вариантов, а не тот единственный который нам следует принять.

В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any а так же притяжательные местоимения.

They took some bread and water with them. Они взяли с собой хлеба и воды.

Is there any the left. Остался ли чай?

The sooner you do it – the better. Чем скорее сделаешь – тем лучше.

He is a most interesting person. Он интереснейший человек.

 

Перевод глаголов в пассивном залоге.

Пассивный залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие.

Способы перевода:

1) русским страдательным залогом.

America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.

2) русским действительным залогом, чаще всего с обратным порядком слов, т.е. с подлежащим в конце предложения.

Америку открыл Колумб.

3) русскими возвратными глаголами

The research was done a few years ago. Это исследование проводилось несколько лет назад.

4) русским безличным предложением

Это исследование проводили несколько лет назад.

Предлоги стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего.

This article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.

Their conclusions can be relied on. На их выводы можно положиться.

 

Перевод инфинитива.

1) инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом или существительным.

To solve this problem is very important. Решить (решение) этой проблемы очень важно.

2) инфинитив в функции обстоятельства переводится:

А) обстоятельством цели

To solve this problem we had to involve experts. Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.

Б) обстоятельством следствия

They are too young to make such decisions. Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения.

В) обстоятельством сопутствующих условий

He reached the island to discover he had left his fishing rods. Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.

3)Часть составного сказуемого

А) в конструкции bе + inf переводится инфинитивом или существительным

The next stage will be to publish the results of the research. Следующим этапом будет опубликование исследования.

Б) после модальным глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом

They may have already replied him. Они возможно уже ответили ему. He must have known the time of the train’s arrival. Он должен был знать время прибытия поезда.

В) в обороте им.п. + инф. Переводится глагольным сказуемым придаточного предложения

They are said to be making progress. Говорят, они делают успехи.

4) Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым.

I have a lot of problems to solve now. У меня много проблем которые нужно решить.

5) Вводный член предложения.

To be honest it is a surprise for me. Честно говоря для меня это неожиданность.

6) Дополнение переводится русским инфинитивом.

We are planning to finish the work today. Мы планируем закончить работу сегодгя.

7) Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения.

We don’t want them to be late. Мы не хотим чтобы они опаздали.

 

Герундий

Для того чтобы правильно переводить герундий не путая его с другими грамматическими формами имеющими окончание ing, необходимо знать его отличительные признаки. Ing форма – это гернудий, если она:

1) является подлежащим

Smoking is harmful. Курение вредно.

2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, т.е. в центре действия.

On completing the experiment we decided to consult the supervisor. По окончании эксперимента мы решили посоветоваться с руководителем.

3) стоит после глагола

Thei regretted having told him about it. Они сожалели, что рассказали ему об этом.

В список глаголов, после которых употребляется герундий входят глаголы выражающие начало, продолжение и конец действия. Start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.

4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже.

Do you mind my opening the window? Вы не возражаете, если я открою окно.

5) употребляется после следующих словосочетаний

Can’t help; it’s worth; it’s no use.

 

Перевод эмфатических конструкций.

Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования А)усилительных слов и словосочетаний.

As much as. The unemployment rate reached as mach as 15 percent at that time. Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.

As early as. As early as in the end of WWII they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применять антибиотики.

Do. He did show up at the reception. Он все таки появился на приеме.

It is … that / who / which. It is these characteristics that are important to us. Именно эти характеристики представляют для нас важность.

Б)обратного порядка слов который используется после ряда наречий и союзов

Hardly … when/ no sooner then.

Not only … but

Only, neither / nor , so.

Nowhere this phenomenon can be observed better then in this country. Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в этой стране.

В) двойного отрицания

The first progress was not made until the end of the year. Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.