Лексические переводческие трансформации.

Лекция №5

 

Транскрипция – пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью звуков п.я., фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита п.я., буквенная имитация исходного слова.

Существуют определенные русские соответствия английским звукам.

***-пропущено!!!

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются.

Английские дифтонги и трифтонги после которых следует буква R обычно передаются русской гласной. В случае трифтонга возможны две гласные и буквой Р.

При передаче удвоенных английскиз согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте если за ними не следует еще один согласный.

Для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собтсвенное, нужно уметь правильно его прочитать.

Сложнее переводить русские имена на английский язык.

Юрий – Yuriy, Yury,Yry,

Yevgeniy, Eugene

Много проблем с переводом царских титулов. Существует общие правила межъязыковой транскрипции, как новые так и традиционные.

James I Stuart – Иаков Первый Стюарт, Яков Первый Стюарт

Иван грозный – Ivan the Terrible, John the Terrible

 

Географические названия. Названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп передаются с помощью транскрипции. Названия партий, международных организаций и госслужб переводятся: The conservative party – партия консерваторов, Security council – совбез, US dept of state – госдеп США.

Исключения: Labour party – лейбористская партия а не трудовая, Scotland Yard – Скотланд Ярд, Foreign Office – Мид Великобритании, Inteligence Service

При переводе названий учебных заведений в силу того, что образовательные традиции разные в американской системе образования широко используется School. Это слово применяется к различным учебным заведениям разным по уровню. High school – средняя школа. School of Law – юридический институт. Graduate school – аспирантура.

Слово «институт» в России применяется для обозначения вуза, для исследовательского или административно управленческого учреждения. В англоязычных странах оно не используется в названии учебных заведений, а только для научно-исследовательского института. При заполнении анкет международного образца возможны два варианта названий учебных заведений. Например Омский Государственный Педагогический Университет – Omsk State Pedagogical Institute либо Omskiy Pedagogicheskiy Institut.

Калькирование. Это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами П.Я. Дословная либо пословная передача словосочетаний. Большое количество словосочетаний в политической, научной, и культурной областях практически представляют собой кальки. The head of the government, the Supreme Court, The Red Square. Некоторые аффиксы в английском языка соответствуют самостоятельному признаку выражаемому прилагательным в русском языке. Maldistribution of costs – неправильное распределение затрат. Maltreatment – неквалифицированное лечение. Non-taxable income – не облагаемый налогом доход. Калькированию обычно подвергаются термины, широкоупотребимые слова и словосочетания. Название памятников истории и культуры. Зимний дворец – Winter Palace. Белый Дом – White House. Название художественных произведений. Мастер и Маргарита – Master and Margarita. Название политических партий и движений. Демократическая партия – Democratic party. Исторические события. Нашествие Батухана – The invasion of Batu-Khan. Устойчивые выражения. Плоды просвещения – Fruits of enlightenment.

В некоторых случаях особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов действует несколько параллельных соответствий – две разные кальки или калька и транскрипция. Татаро-монгольское нашествие – The Mongol invasion / the Tartar conquest. Успенский собор – Uspensky Sobor / The cathedral of the Assumption. Великий князь киевский – The Kievan Grand Duke / The Great prince of Kiev / Kiev Grand Prince.