Синтаксические трансформации
Чтобы не создать ложного представления о том, что трансформации следует применять в процессе перевода на каждом шагу, необходимо подчеркнуть, что этот переводческий метод используется лишь только в случае необходимости. Дело в том, что структуры многих английских и русских предложений совпадают, и в этом случае перевод может осуществляться методом подстановки русских соответствий в те или иные позиции английского предложения. Например:
"The sun disappeared behind the cloud".
«Солнце скрылось за облаком».
"Неhad the courage to avow".
«Он имел мужество сознаться», и т.д.
Вместе с тем в английском языке имеются такие модели предложений, структура которых не имеет аналогов в русском языке, и это как раз тот случай, когда применение синтаксической трансформации является обязательным.
Возвращаясь к термину «синтаксическая трансформация», условимся считать, что эта трансформация распадается на две разновидности.
Первая разновидность предполагает при переводе изменение порядка слов, изменение синтаксических отношений между членами английскогопредложения, включая опущение подлежащегоили сказуемого, которые явным образом подразумеваются контекстом. Вместес тем тип английского предложения при переводе остается неизменным.
1. Изменение порядка слов в русском варианте
перевода:
Are you going to a movie?Вы идете в кино!
2. Изменение порядка слов, сопровождаемое
опущением подлежащего либо сказуемого, которые
восполнимы контекстом:
I have the honor to greet you!Честь имею приветствовать Bad
There are many students in the room.В аудитории много студентов.
3. Изменение порядка слов, сопровождаемое
изменением синтаксической функции существитель
ного, выступающего в качестве подлежащего в анг
лийском предложении и дополнения в русском пере
воде:
The house is not lived in. В этом доме не живут.
The split in the Democratic party elected Lincoln. Линкольн был избран в результате раскола в Демократической партии.
Причиной изменения синтаксической функции существительного-подлежащего является в первом Предложении то, что русский глагол «жить» в отличие от своего английского аналога не употребляется в пассивном залоге, а во втором предложении
подлежащее «раскол» и сказуемое «избрал» не сочетаются в соответствии с русской языковой нормой.
Кстати сказать, примеры аналогичные второму предложению, достаточно распространены в английском языке, и начинающему переводчику следует быть в курсе дела по этому поводу. Вот несколько иллюстраций.
Bad weather brought Concord 002 down... to London's Heathrow airport...
Из-за плохой погоды Конкорд 002 приземлился в Лондонском аэропорте Хитроу.
An airliner crash in Illinois killed seventy-eight persons.
В результате катастрофы авиалайнера в Иллинойсе погибло семьдесят восемь человек.
The fog stopped the traffic.
Из-за тумана остановилось движение транспорта.
Втораяразновидность помимо всех изменений, предполагаемых первой разновидностью синтаксической трансформации, делает необходимым еще и изменение типа английского предложения при его переводе на русский язык. Так, простое английское предложение, содержащее причастные, герундиальные или инфинитивные конструкции, может передаваться на русском языке как сложноподчиненное. Ниже приводится классификация этих оборотов, содержащаяся в грамматике В.Л. Каушанской и соавторов.