Синтаксические трансформации

Чтобы не создать ложного представления о том, что трансформации следует применять в процессе перевода на каждом шагу, необходимо подчеркнуть, что этот переводческий метод используется лишь только в случае необходимости. Дело в том, что структуры многих английских и русских предложе­ний совпадают, и в этом случае перевод может осу­ществляться методом подстановки русских соответ­ствий в те или иные позиции английского предложе­ния. Например:

"The sun disappeared behind the cloud".

«Солнце скрылось за облаком».

"Неhad the courage to avow".

«Он имел мужество сознаться», и т.д.

Вместе с тем в английском языке имеются та­кие модели предложений, структура которых не имеет аналогов в русском языке, и это как раз тот случай, когда применение синтаксической трансформации является обязательным.

Возвращаясь к термину «синтаксическая трансформация», условимся считать, что эта транс­формация распадается на две разновидности.

Первая разновидность предполагает при пере­воде изменение порядка слов, изменение синтакси­ческих отношений между членами английскогопредложения, включая опущение подлежащегоили сказуемого, которые явным образом подразумевают­ся контекстом. Вместес тем тип английского пред­ложения при переводе остается неизменным.

1. Изменение порядка слов в русском варианте
перевода:

Are you going to a movie?Вы идете в кино!

2. Изменение порядка слов, сопровождаемое
опущением подлежащего либо сказуемого, которые
восполнимы контекстом:

I have the honor to greet you!Честь имею приветствовать Bad

There are many students in the room.В аудитории много студентов.

3. Изменение порядка слов, сопровождаемое
изменением синтаксической функции существитель­
ного, выступающего в качестве подлежащего в анг­
лийском предложении и дополнения в русском пере­
воде:

The house is not lived in. В этом доме не живут.

The split in the Democratic party elected Lincoln. Линкольн был избран в результате раскола в Демократической партии.

Причиной изменения синтаксической функции существительного-подлежащего является в первом Предложении то, что русский глагол «жить» в от­личие от своего английского аналога не употребля­ется в пассивном залоге, а во втором предложении

подлежащее «раскол» и сказуемое «избрал» не со­четаются в соответствии с русской языковой нор­мой.

Кстати сказать, примеры аналогичные второ­му предложению, достаточно распространены в анг­лийском языке, и начинающему переводчику следу­ет быть в курсе дела по этому поводу. Вот несколько иллюстраций.

Bad weather brought Concord 002 down... to London's Heathrow airport...

Из-за плохой погоды Конкорд 002 приземлил­ся в Лондонском аэропорте Хитроу.

An airliner crash in Illinois killed seventy-eight persons.

В результате катастрофы авиалайнера в Ил­линойсе погибло семьдесят восемь человек.

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транс­порта.

Втораяразновидность помимо всех изменений, предполагаемых первой разновидностью синтакси­ческой трансформации, делает необходимым еще и изменение типа английского предложения при его переводе на русский язык. Так, простое английское предложение, содержащее причастные, герундиаль­ные или инфинитивные конструкции, может переда­ваться на русском языке как сложноподчиненное. Ниже приводится классификация этих оборотов, со­держащаяся в грамматике В.Л. Каушанской и соав­торов.