ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ
Языковые контакты не исчерпываются процессами интеграции и дифференциации. Представляя собой сложное неодномоментное явление, они могут приобретать разные формы.
Интенсивные и долговременные контакты народов приводят часто к двуязычию (или билингвизму < от лат. ы 'двух', lingua 'язык'). Установлено, что около половины всего населения земного шара является либо двуязычным, либо многоязычным, причем во многих странах мира двуязычие является нормой (ср., например, ситуацию в России, на территории которой, наряду с русским, существуют такие языки, как татарский, башкирский, якутский, бурятский, осетинский и многие другие, в связи с чем население соответствующих республик владеет несколькими языками; или в Индии, в Западной Африке и Новой Гвинее, где жители обычно владеют местным, региональным вариантом языка и колониальным языком).
Двуязычие, таким образом, это функционирование двух языков в пределах одного общества, члены которого в повседневной жизни постоянно пользуются обоими языками (например, дома они могут говорить на одном языке, а на работе или в магазине с легкостью переходить на другой: многие образованные африканцы, живущие в городах, дома говорят на местном языке, а на государственной службе пользуются французским или английским).
Совместное существование языков в рамках одного общества (государства) нередко приводит к тому, что языки начинают дифференцироваться в функциональном отношении, вследствие чего возникает функциональное неравенство языков, когда один из них используется только в одной сфере общения, куда второй язык, как правило, не допускается. Так возникает явление функциональной диглоссии (< греч. di 'два', glossa 'язык', т.е. буквально 'двуязычие'). Диглоссия характеризуется целым набором признаков: 1) функциональное распределение языков приводит к тому, что один из них используется в «высоких» сферах и ситуациях общения (например, в церкви, в науке, в образовании), тогда как другой — в повседневном общении или в некоторых, строго определенных жанрах письменности (например, в договорах, в делопроизводстве, рекламе и т.д.); 2) в языковом сознании социума язык, использующийся в высокий сферах, обладает особой престижностью; 3) этот язык является надэтническим языком, т.е. он не является родным (материнским) языком ни для одной этнической группы населения; 4) овладение этим языком возможно только лишь в процессе специального обучения, ибо естественным путем (т.е. в семейно-бытовом общении) он это общность не генетическая, а приобретенная. Термин языковой союз ввел в языкознание Н.С. Трубецкой, предложивший в статье «Вавилонская башня и смешение языков» различать понятия «языковой союз» и «языковая семья». Языковой союз, в понимании Трубецкого, — это группа языков, демонстрирующих существенное сходство, прежде всего в морфологии и синтаксисе, обладающих общим фондом «культурных слов», но не связанных системой звуковых соответствий и сходством в элементарной лексике (например, в терминологии родства, флоры или фауны). Основным критерием определения языкового союза является комплексность разноуровневых схождений в контактирующих языках. Классическим примером языкового союза является балканский языковой союз,объединяющий в своем составе болгарский, македонский, сербский (в основном через торлакские диалекты), румынский, албанский и новогреческий языки. Хотя эти языки относятся к разным группам и семьи языков (а именно к славянской, романской, албанской, греческой), однако в процессе своего исторического развития они выработали ряд общих черт, например, совпадение дательного и родительного падежей (в албанском и греческом языках), отсутствие инфинитива (в греческом, румынском, болгарском и албанском языках), образование аналитического будущего времени при помощи вспомогательного глагола со значением 'хотеть' (в румынском, болгарском и греческом языках), постпозитивное употребление определенного артикля (в албанском, болгарском и румынском языках) и т.д. Это сходство в грамматических формах возникло вследствие ряда факторов: языковых контактов, двуязычия (как результат миграции населения после захвата и освоения территорий Оттоманской империи), смешения языков, которые происходили на протяжении долгой истории сосуществования этих языков в пределах единого географического пространства. Другим примером языкового союза может служить поволжский(или волго-камский) языковой союз,куда входят финно-угорские языки (марийский, удмуртский) и тюркские (башкирский, татарский, чувашский). Его отличительными признаками являются такие разноуровневые соответствия, как явление редукции гласных, сходство в системе времен, сходство в образовании сослагательного наклонения, в способах построения прямой речи, и характере функционирования деепричастных оборотов и др. Формирование языкового союза — процесс длительного, разностороннего взаимодействия ареально смежных языков. Он складывается в результате конвергентного развития контактирующих языков, а также под влиянием общих социальных условий, хозяйственного уклада, элементов культуры. В истории языков мира ситуация языковых союзов не была редкостью, напротив, они играли важную роль в развитии систем контактирующих языков, поскольку в структуре любого языка (если, конечно, он не развивался в изоляции) можно обнаружить различные напластования (причем не только лексические, но и грамматические), которые являются следствием вхождения языка в те или иные языковые союзы. В эпохи широких этнических миграций такие общности могли возникать на стыках самых разных культур и языков, приводя к появлению в них общих региональных инноваций.
В связи с этим некоторые ученые предложили выделять еще и культурно-языковые союзы,т.е. группы языков, объединенных общим культурно-историческим прошлым, отразившимся в сходстве словаря (особенно семантики ряда слов), в сходстве системы письма, стилистики, иногда — грамматики. В каждом таком объединении языков выделяются один-два языка, которые выполняли роль международных языков в данном регионе. Породив огромное количество интернационализмов, они обогатили остальные языки региона «культурной» лексикой.
Один культурно-языковой союз охватывает языки Европы, другой — страны Азии и Африки (где распространен ислам), третий — Индию и страны Юго-Восточной Азии, четвертый — Китай, Корею, Японию и Вьетнам.
Европейский культурно-языковой союз начал складываться с первых веков н.э. В формировании его важную роль сыграли два языка — греческий и латинский. Первыми примерами европейской интернациональной лексики были латинские заимствования из греческого языка, которые затем были усвоены всеми европейскими языками. Это была лексика, представленная в основном тремя тематическими группами: 1) наука и образование (атом, декан, доза, идея, хроника); 2) христианство (библия, апостол, дьявол); 3) названия экзотических растений, животных, веществ (анис, бальзам, дракон, коралл, тигр). В эпоху средневековья единство европейского культурно-языкового союза поддерживалось господством латинского языка как главного языка письменности. Заимствования из латинского языка охватывали самые разные сферы: государственную (декрет, документ, канцлер, конвенция, конфискация, секретарь, юстиция), религиозную (кардинал, месса, орден), научную (аргумент, глобус, иллюзия, инцидент, пропорция, перпендикуляр, фигура, элемент), медицинскую (инфекция, медицина, мускул), искусство (автор, спектакль, статуя).
К эпохе Возрождения в европейских языках был накоплен такой запас греко-латинской лексики и морфем, что стало возможным создавать из этого материала новые слова, которых не было в древности. Первые слова такого типа появляются в XVI в. — гуманист, инициатива, окулист, в XVII в. — геология, молекула, логарифм, в XVIII в. — материалист, оптимист, ностальгия, панорама и др. Эти слова являются подлинными европейскими интернационализмами. Сегодня они создаются сотнями и тысячами и охватывают практически все сферы науки и жизни (ср. оппортунист, милитаризм, империализм, инфляция, техника, телевизор, биология и т.д.). Второй культурно-языковой союз сформировался в мусульманских странах. Здесь огромную роль сыграл арабский язык. Слова арабского происхождения доминируют в религиозной лексике (Hah 'бог', saitan 'дьявол', iman 'вера', saih 'духовный наставник'). Арабскими словами насыщена лексика науки, образования (fann 'наука', adab 'воспитание', madrasa 'школа', tahsil 'учение', tahlil 'анализ'), искусства, литературы (adabijat 'литература', to/jf'сочинение', sair 'поэт', rubai 'четверостишие'). Арабские интернационализмы представлены в общественно-политической и военной лексике (malik 'царь', mamlaka 'страна', daula 'государство', sulTan 'султан', sijasa 'политика', rais 'глава', asir 'пленный'). Вторым по значению языком этого культурно-языкового союза стал персидский, породивший также немало интернационализмов (ср. darwis 'дервиш', diwdn 'сборник стихов', Субстрат, суперстрат, адстрат wazir 'визирь, министр', bazar 'базар', sarai 'дворец', maidan 'площадь', namaz 'молитва', anbar 'склад' и др.). Третий культурно-языковой союз формировался с древнейших времен в сфере влияния индийской культуры и санскрита (Индийский субконтинет, Тибет, Бирма, Индокитай, острова Малайского архипелага). Интернациональные слова индийского происхождения охватывают самые разнообразные сферы жизни. В четвертом культурно-языковом союзе важную роль сыграл китайский язык, особенно китайская иероглифика. Китайские заимствования в корейском и японском языках до сих пор сохраняют старое иероглифическое написание.
При конвергентном развитии языков, следствием которого является их смешение, а иногда даже и слияние, происходит ассимиляция одного из языков: он постепенно вытесняется из общения и со временем утрачивается. Однако, перестав быть средством общения, этот язык не исчезает бесследно, «следы» его остаются в языке победителе в виде реликтов архаики. Так возникают явления субстрата, суперстрата.
Субстрат (< лат. substratum буквально 'подостланное', sub 'под' и stratum 'слой, пласт') — это совокупность элементов языковой системы, не связанных с законами развития данного языка, а восходящих к языку, распространенному ранее на этой территории, т.е. это своеобразные «следы» побежденного местного языка в системе языка победителя, языка пришельцев (такими следами в латинском языке побежденного римлянами галльского языка является звук [ь], ср. лат. purus и франц. риг [рьг]). Субстрат предполагает широкое этническое смешение и языковую ассимиляцию: местное население постепенно (через стадию двуязычия) принимает язык пришельцев, причем это может быть как родственный, так и неродственный язык. Классическим примером развития на базе субстрата служат романские языки, поскольку народная латынь, из которой они развились, накладывалась на разные субстраты (например, иберийский субстрат является причиной изменения в испанском латинского f > h). Другой пример дают севернорусские (Вологодские, Архангельские) и отчасти южнорусские (говоры рязанской Мещёры) диалекты, в фонетике, лексике, синтаксисе которых до сих пор сохраняются элементы финно-угорского субстрата (так, в частности, с влиянием финского субстрата связывают появление в этих диалектах такого фонетического явления, как цоканье, при котором согласные звуки [ц] и [ч] не различаются, ср. цысто, цай, челый).
Суперстрат(< лат. super 'над' и stratum 'слой, пласт') — это совокупность элементов языковой системы, не связанных с законами данного языка, а выводимых из языка пришлых этнических групп, ассимилированных исконным населением, т.е. это своеобразные «следы» исчезнувшего языка пришельцев, принявших язык местного населения (таковы, например элементы французского суперстрата в английском языке, проникшие в него после норманнского завоевания). Классическим примером взаимодействия германского суперстрата и галльского субстрата и его влияния на особенности фонетического и грамматического строя может служить французский язык (само название Франции дали германские племена франки, жившие в III в. по Рейну: завоевав в V—VI вв. Галлию, они образовали Франкское государство, но усвоили при этом местный галло-романский язык). Подобного же происхождения и название Болгарии, восходящее к этнониму тюркских племен поволжских булгар, проникших в VII в. на Балканы и ассимилированных местными племенами даков и фракийцев и пришлыми славянскими племенами.
Причины языковой ассимиляции могут быть самыми разными. «Язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, — считает известный французский лингвист А. Мартине, — а потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми».1 Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. 6. М., 1972, с. 81—82.
Однако эта точка зрения А. Мартине не всегда подтверждается историей языковых контактов, и далеко не всегда военная победа означала победу языковую: важную роль здесь играет и численность завоевателей, интенсивность и глубина их контактов с местным населением, а также со своей родиной, уровень этнической, культурной и языковой интеграции и многие другие факторы.
Процессы поглощения одного языка другим протекали не только в древности, они активны и сегодня: в Шотландии и Ирландии, например, население переходит с гэльского языка на английский, а в Центральной Америке с индейских языков на испанский, что ведет к постепенному вымиранию этих языков.
Языковые контакты нередко сопровождаются и явлением адстрата, когда ассимиляции существующих на одной территории соседних языков не происходит, однако влияние этих языков друг на друга прослеживается. Адстрат (< лат. ad 'при, около' и stratum 'слой, пласт') — это совокупность элементов языковой системы, отражающих результат влияния одного языка на другой в условиях длительного существования контактов носителей этих языков. Явление адстрата возникает при длительном двуязычии в пограничных районах (таковы, например, элементы турецкого адстрата в балканских языках или белорусско-польское, белорусско-литовское взаимовлияние в пограничных ареалах).
Итак, если субстрат и суперстрат — это элементы побежденного языка в языке победителе, то адстрат — это нейтральный тип языкового взаимодействия: языки не растворяются друг в друге, а образуют прослойку между двумя самостоятельными языками.