Некоторые основные принципы построения толкований

Набор идеальных принципов построения толкования хорошо известен:

1. толкование должно соответствовать интуитивному представлению о толкуемой единице; иными словами, оно должно быть экспликацией интуиции;

2. толкование должно позволять однозначно отграничивать толкуемую единицу от других единиц, интуитивно ощущаемых как отличные от нее; в нем должны быть все необходимые для этого компоненты и не должно быть компонентов излишних;

3. толкование должно отражать интуитивно ощущаемые связи данной единицы с другими единицами;

4. в случае неоднозначности толкуемой единицы толкование должно отражать и по возможности делать наглядной эту неоднозначность;

5. толкование должно описывать сочетаемостные свойства толкуемой единицы;

6. толкование должно быть проще и нагляднее, чем толкуемая единица;

7. толкования в целом должны быть устроены таким образом, чтобы исключать возможность возникновения ситуации логического круга, когда единица A толкуется через единицу B, та - через C, а С, в свою очередь, через A.

Проиллюстрируем некоторые из этих принципов на примере понятия "политика". Хотя толкования этого понятия в отечественной справочной литературе все дальше уходят от его жесткой марксистской привязки к представлению о классовой борьбе (в "Энциклопедическом словаре" 1954 г. политика определялась как "отношения между классами, борьба классов за господство в обществе, их отношение к гос. власти как орудию господствующего класса"; в "Философском энциклопедическом словаре" 1983 г. - как "сфера деятельности, связанная с отношениями между классами, нациями и др. социальными группами, ядром которой является проблема завоевания, удержания и использования гос. власти" - ушла "классовая борьба"; а в "Большом энциклопедическом словаре" 1997 г. уже как "сфера деятельности, связанная с отношениями между социальными группами, сутью которой является определение форм, задач, содержания деятельности государства" - не осталось уже ни "классов", ни "власти"), однако даже это определение сохраняет один вполне очевидный недостаток: под него не попадает довольно значительное число случаев употреблений слова политика в русском языке. Говоря о научной, исследовательской, торговой, маркетинговой, информационной или культурной политике или заявляя что-нибудь типа "Моя политика в отношениях с коллегами будет следующей", говорящий, с одной стороны, нисколько не грешит против норм русского словоупотребления, а с другой - вряд ли имеет в виду какие-либо претензии на государственную власть, во всяком случае, в краткосрочной перспективе, да и государственную деятельность в случае употребления таких выражений подразумевается вовсе не обязательно. Можно, конечно, считать, что эти два класса употреблений слова политика не имеют между собой ничего общего, но такое решение явно противоречило бы интуиции, они несомненно связаны между собой. Как же описать их связь? Представляется, что концепт политики фиксирует деятельность, предполагающую:

1. достижение некоторой (в норме - внешней) цели G,

2. осуществляемое во взаимодействии со специфической средой E, состоящей из имеющих свои интересы и средства их отстаивания субъектов.

Подобного рода двухкомпонентность концепта политики и создает предпосылки для двух различных ее пониманий. При акцентировании цели перед нами предстает политика1 - категория, родственная понятиям стратегии и тактики (и нейтрализующая противопоставление между ними); показательно, что во всех приведенных выше примерах, кроме последнего, слово политика как раз и можно с относительно небольшими смысловыми изменениями заменить словом стратегия, а в последнем примере - также и словом тактика, или даже предпочтительно этим словом. На первый план при таком понимании выдвигается представление об организации пути к цели, о ранжировании и эшелонировании подцелей и действий, предпринимаемых для их достижения. При акцентировании взаимодействия со средой мы имеем политику2, главная цель которой является внутренней, неотъемлемо присущей такому виду деятельности: это не что иное, как стремление максимально комфортно обосноваться в специфической среде субъектов, имеющих свои интересы и способность их защищать. Политика1 деятельностна, политика2 бытийна. Собственно говоря, именно бытийное понимание политики имеют в виду, говоря об искусстве возможного; показательно, что ни про стратегию, ни про тактику - при том, что они тоже, разумеется, предполагают соотнесение желаемого и возможного - так никогда не говорят. Политика1 выступает как инструмент осуществления политики2; в силу этого цель ее тяготеет к тому, чтобы тоже быть политической, то есть обусловленной нуждами политики2, хотя это и не обязательно: сплошь и рядом встречается деятельность по достижению какой-либо внеполитической цели, сопряженная с необходимостью улаживания политических проблем. Собственно говоря, политика2 первична и лишь культурно укорененное представление о том, что политика - это прежде всего некая активность заставляет расставлять номера в обозначениях этих двух ипостасей политики именно таким, а не противоположным образом. Легко заметить, что различию политики1 и политики2 довольно точно соответствует различие английских слов policy и politics (второе иногда переводится как 'политическая жизнь'). Английский язык, однако, в этом отношении не типичен (во всяком случае, в Европе); так, немецкое Politik и французское politique сочетают в себе обе ипостаси, как и русское политика. Очень показательно, что ни первое, ни второе понимание политики не содержат в себе ничего, что напрямую указывало бы на то, что политика предполагает борьбу за власть и занятие государственной деятельностью. Оба определения заведомо применимы к тому, что иногда называют "микрополитикой" - к отношениям внутри малых групп или, скажем, внутри семьи; и уж тем более они применимы к неавторитарным формам политической организации сообществ. Наполнение представления об обустройстве в среде политических субъектов властным содержанием является всего лишь специфической антропологической формой обустройства, объясняемой присущим части человеческих индивидов стремлением упрощать отношения с другим субъектами, добиваясь доминирования над ними. Таким образом, недоумение по поводу неадекватного отражения в существующем определении сочетаемостных свойств слова политика приводит к обнаружению интуитивно не столь очевидной неоднозначности слова политика и позволяет ее эксплицировать. На практике, конечно, реализация перечисленных выше идеальных принципов наталкивается на серьезные проблемы, в связи с чем их иногда пытаются дискредитировать; в частности, это касается пуктов 6 и 7, воплощающих неопозитивистский идеал устройства систем знания. Создатель одной из первых действующих компьютерных моделей понимания естественного языка Т. Виноград писал в начале 70-х гг.: "Не существует никакого замкнутого множества "примитивов", исходя из которого можно было бы определить все, что угодно. Определения "циркулярны", циклически связаны между собой, значение каждого из них зависит от других понятий9." Тем не менее, как общие принципы эти пожелания кажутся вполне соответствующим здравому смыслу; важно лишь, чтобы и применение их также находилось в соответствии с ним.

Изложенные выше общие принципы являются одновременно и требованиям к метаязыку толкований - языку, используемому для описания другого языка. По знаменитому замечанию Р. Якобсона, "наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы". Иными словами, в некотором смысле никаких словарей кроме переводных не существует в принципе, любое толкование - это тоже перевод на некоторый метаязык. Реально метаязыки бывают весьма разнообразными (это могут быть другие идиоэтнические языки, искусственные языки самых различных типов, всякого рода графические изображения), но обычно основным метаязыком бывает тот же русский язык (для русских словарей), употребляемый в метаязыковой функции. При построении толкований имеет смысл воспользоваться несколькими эвристическими приемами, предложенными в свое время Ю.Д. Апресяном, а именно, при построении толкования бывает полезно:

1. проанализировать описываемую толкуемым понятием ситуацию;

2. рассмотреть парадигматические связанные с ним понятия (толкуя "режим", сравнить его с "властью", "правительством", "правлением" и т. д.). Таким образом можно выделить смысловые компоненты, из которых складывается понятие;

3. проанализировать синтагматические связи (сочетаемость) толкуемого понятия;

4. проанализировать так называемый отрицательный языковой материал, то есть выяснить, как нельзя употреблять данное понятие. Как показал еще Л.В. Щерба, такой анализ является лингвистическим аналогом экспериментальной проверки гипотез в естественных науках.

Разбор семантики слова "по компонентам" носит название компонентного анализа и считается методом семантического анализа лексики. В той мере, в какой результаты такого анализа используются при лексикографировании, он является и методом лекискографического описания, хотя в словарной практике используется в "смазанном", приближенном к обычному толкованию виде. Строгие компонентные описания типа разрабатываемых А. Вежбицкой, при всей их изобретательности и объяснительной силе, крайне неудобны для восприятия и для целей практической лексикографии непригодны; показательно, что сама Вежбицка, истолковав множество лексических единиц, попытки создания словаря не предпринимает.

Современная лексикография существенно расширила и усилила свой инструментарий компьютерными технологиями создания и эксплуатации словарей. Специальные программы - базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста - позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее, и использование таких программ значительно повышает эффективность современной лексикографии.

 

Словари определенных классов лексики

Особыми видами толковых словарей можно считать словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, словари новых и иностранных слов и сокращений.

Синонимические словари описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Такое определение синонимов следует считать рабочим, поскольку оно не претендует на всесторонность охвата сущности синонимии. Синонимы определяют по-разному. Важно отметить, что эта множественность и различия определений скорее всего объясняются особенностями самого предмета рассмотрения, его многообразием, существованием различных типов семантических сближений, что соответственно и находит отражение в неодинаковом подходе к определению синонимов. Ясно и то, что указанное многообразие - свидетельство богатых синонимических средств выражения, что составляет одно из замечательных свойств русского языка. Словари синонимов начали появляться у нас с давних пор. В 1783 г. в журнале "Собеседник Любителей Российского Слова" (ч. I, IV, X) был опубликован "Опыт российского сословника" Д. И. Фонвизина (он включал 32 группы синонимов, расположенных без соблюдения алфавита заглавных слов). В 1818 г. была напечатана первая часть книги П. Ф. Калайдовича "Опыт словаря русских синонимов" (77 групп синонимов), а в 1840 г. - первая часть книги "Словарь русских синоним или сословов, составленный редакцией нравственных сочинений" (под ред. А. И. Галича ~- психолога, философа-идеалиста, преподавателя Царскосельского лицея). Словарь содержит 226 словарных статей (от августейший до вещун), толкование значений входящих в синонимические ряды слов, этимологические и стилистические пометы. Редакцией было задумано 12 выпусков этого словаря, но осуществить это не удалось. Издание этих словарей не завершено. В 1890 г. опубликован небольшой "Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений" Н. Абрамова. Это были простые перечни слов, расположенных группами; но из-за отсутствия более приемлемого пособия словарь Н. Абрамова имел несколько переизданий (последние - в 1915 и в 1994 гг.). В XX в. издание синонимических словарей заметно оживилось. В качестве учебных пособий были выпущены три словаря: "Учебный словарь синонимов русского литературного языка" В. Д. Павлова-Шишкина и П. А. Стефановского (М., 1930; 2-е изд. М., 1931); "Краткий словарь синонимов русского языка" В. Н. Клюевой (М., 1956; 2-е изд. М., 1961); "Учебный словарь синонимов русского языка", в котором около 2800 синонимических рядов (сост. В. И. Зимин, Л. П. Алекторова, О. М. Ким, Н. П. Колесников, В. Н. Шанский. М., 1994). "Словарь синонимов русского языка" З. Е. Александровой (М., 1968) содержит перечни близких по смыслу слов без их толкований (в первых трех изданиях ок. 9000, в последующих - ок. 11 000 синонимических рядов) и адресован в первую очередь писателям, журналистам, переводчикам. Первым опытом полного описания синонимов современного русского литературного языка с подробной характеристикой их особенностей и функционирования в литературной русской речи является двухтомный "Словарь синонимов русского языка", составленный коллективом сотрудников словарного сектора Института русского языка Академии наук под руководством А. П. Евгеньевой (Л., 1970-1971). Слова в нем собраны и сгруппированы в ряды и проиллюстрированы примерами из художественной литературы; в качестве характеристики приведены те смысловые и экспрессивно-стилистические оттенки, которыми слова одного ряда отличаются от другого. В 1975 г. был издан однотомный "Словарь синонимов. Справочное пособие" (гл. ред. А. П. Евгеньева). Толковаться в словаре синонимов может как весь ряд в целом, так и каждая лексема, входящая в ряд. По такому принципу построен двухтомный "Словарь синонимов русского языка" под редакцией А. П. Евгеньевой (1970-1971) Некоторые словари синонимов не содержат толкований вообще (например, выдержавший несколько изданий "Словарь синонимов русского языка" З. Е. Александровой, 1968). В этом случае предполагается, что значение иллюстрируется самим синонимическим рядом. Уменьшение объема словаря, созданного на основе двухтомника, проведено за счет сокращения иллюстраций из художественных произведений. В 1997 г. в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН под руководством Ю. Д. Апресяна был создан новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Словарь составлен в соответствии с принципами интегрального описания языка (согласованного описания грамматики и словаря) и ориентирован на отражение "наивной картины мира". В словаре максимально полно описаны семантические, прагматические, коммуникативные и другие сходства и различия между синонимами, а также условия, при которых эти различия нейтрализуются, полностью или частично. Примеры словарей: Фонвизин Д. И. Опыт российского сословника // Сочинения, письма и избранные переводы Дениса Ивановича Фон-Визина. СПб., 1866., Опыт словаря русских синонимов (часть I), издан Московских обществ: Истории и Древностей Сотрудником Петром Калайдовичем. М., 1818., Калайдович И. Ф. Синонимы. Тр. Об-ва люб. Росс. Слов. Ч. IV. М., 1824., Словарь русских синоним или сословов, составленный редакцией нравственных сочинений / Под ред. А. И. Галича. СПб., 1840. Ч. 1., Давыдов И. И. О словаре русских синоним // Известия Академии наук по Отделению русского языка и словесности. СПб., 1856, т. 5, вып. 7; 1857, т. 6, вып. 3; 1858, т. 7, вып. 1; 1859-1860, т. 8, вып. 1, Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. СПб., 1900; 3-е изд., доп. СПб., 1911, 4-е изд. Петроград, 1915., Павлов-Шишкин В. Д. и Стефановский П. А. Учебный словарь синонимов русского литературного языка. Пособие для школ взрослых и самообразования. М., 1930; 2-е изд. М., 1931., Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1956; 2-е изд. М., 1961. ,Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1968; 2-е изд., М., 1969; 4-е изд., 1975; 5-е изд. М., 1986; 6-е изд., М., 1989; 7-е изд. М., 1993.,Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 2 т. Т. 1 (А - Н). Л., 1970; Т. 2 (О - Я). Л., 1971., Словарь синонимов: Справочное пособие / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1975., Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов. М., 1987., Зимин В. И., Алекторова Л. П., Ким О. М., Колесников Н. П., Шанский В. Н. Учебный словарь синонимов русского языка. М., 1994., Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1996.

Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанов // Под ред. В. М. Мокиенко. М., 2001. (В словаре представлено около 7000 фразеологизмов, сгруппированные в синонимические ряды по лексической доминанте. Отличающиеся друг от друга ряды Словарь имеет алфавитный указатель для удобства поиска.), Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь СПб., 1996.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. М., 1997; Вып. 2. М., 2000.

 

В словарной статье словаря антонимов содержатся антонимы (слова с противоположным значением, например, большой - маленький) с более или менее подробным описанием их значений. Словари антонимов в русской лексикографической традиции появились относительно недавно. Наибольший по объему и наиболее известный из них - это "Словарь антонимов русского языка" М. Р. Львова под ред. Л. А. Новикова (4-ое дополненное издание вышло в 1988 г.); в 1970-е годы выходили меньшие по объему словари Л. А. Введенской (первый в отечественной лексикографии) и Н. Л. Колесникова. Словари антонимов - лингвистические словари-справочники, в которых дается описание антонимов (см. ниже). Основные задачи словарей антонимов: 1.Систематизированное представление лексических единиц с противоположными значениями (включая фразеологию).

2.Анализ семантики антонимических пар (парадигм).

3.Фиксация и анализ характерных закономерностей употребления соотносительных антонимов, их связь с синонимами.

Составление словарей антонимов русского языка не имеет давних традиций, хотя в течение длительного времени антонимы фиксировали толковые словари и особенно синонимические словари. Не случайно многие словари, особенно в западноевропейской традиции, называются "Словарь синонимов и антонимов". В 70-е гг. были изданы три словаря антонимов: "Словарь антонимов русского языка" Л. А. Введенской (Ростов-на-Дону, 1971); "Словарь антонимов русского языка" Н. П. Колесникова (Тбилиси, 1972); "Словарь антонимов русского языка" М. Р. Львова (М., 1978). Антонимы - слова одной и той же части речи, имеющие противоположное значение. Антонимы обладают сходными, однотипными значениями и противопоставляются друг другу по одному существенному признаку (именно поэтому в антонимические отношения могут вступать не все слова). Антонимы представлены в словарях попарно; в заголовках статей даются слова, относящиеся к одной части речи. Структурно антонимы подразделяются на два типа: разнокорневые (истина - ложь, близкий - далекий, хорошо - плохо) и однокорневые (входить - выходить, удача - неудача). Антонимы широко используются в языке художественной литературы как одно из образных средств (см., например, в названиях художественных произведений: "Толстый и тонкий" А. Чехова, "Война и мир" Л. Н. Толстого, "Друзья и враги", "Дни и ночи", "Живые и мертвые" К. Симонова). Словарь Л. А. Введенской рассматривает существующие в языке пары антонимов как проявление системных отношений в лексике, в словаре дается толкование более 1000 антонимических пар (учитываются и их синонимические соответствия), приведены контексты употребления.

Словарь Н. П. Колесникова относится к разряду комплексных словарей, поскольку наряду с антонимами фиксируются и паронимы. В книге представлено примерно 3 000 сходнозвучащих слов (паронимов), которые могут смешиваться в употреблении, и более 1 300 пар слов, противопоставляемых в каком-либо одном отношении. Иллюстраций употребления антонимов словарь не дает. Примеры: Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1971. Колесников Н. П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси, 1972., Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар. М., 1978; 2-е изд., испр. и доп. М., 1984; 3-е изд. М., 1985; 4-е изд. М., 1988; 5-е изд., испр. и доп. М., 1996., Львов М. Р. Школьный словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся. М., 1980; 2-е изд., перераб. М., 1987., Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1995., Шнирельман А. И. Синонимы и антонимы в научной и технической литературе. М., 1987.. Меркулова Н. М. Словарь антонимов русского языка: Сложные слова. Около 1800 антонимических пар. М., 1999.

 

Словари омонимов - это тип словарей, описывающий омонимы, такие слова, которые совпадают по своему оформлению (звучанию и/или написанию; в некоторых или во всех формах) и различаются значениями.

Термин "омонимы" обычно употребляют применительно к словам, хотя возможно говорить, например, и об омонимах-морфемах. Наряду с омонимами обычно выделяют также омографы (слова, одинаковые по написанию, но различающиеся ударением: мука' - му'ка), омофоны (слова, произносящиеся одинаково, но различающиеся в написании: костный - косный) и омоформы (слова, случайно совпадающие в некоторых своих формах: дам - форма род. п. мн. ч. существительного 'дама' и повелит. накл. глагола 'дать').

Наиболее последовательная, полная и детально разработанная классификация русских омонимов и максимально полная информация о них дана в "Словаре омонимов русского языка" О. С. Ахмановой. Системой помет в словаре учитывается принадлежность слов к общелитературному языку или к специальной терминологии, к языку одной и той же местности или разных, к одному или разным стилям. Для того чтобы еще более показать смысловую несовместимость, их абсолютную содержательную несопоставимость, они снабжены переводами на английский, французский, немецкий языки (в которых, естественно, фигурируют как слова, совершенно ни в чем не совпадающие друг с другом). Зона толкования для словарей омонимов обязательна, поскольку иллюстрировать различие омонимов без указания на значение невозможно - использование для пояснения значения синонимического ряда, как в словарях синонимов, здесь существенно затруднено. В "Словаре омонимов русского языка" Н. П. Колесникова материал дан "сплошным массивом" (как об этом сказано в предисловии), без стилистических помет. Это справочное пособие содержит обширный материал, который представляет омонимы как элементы речевого потока. Наиболее известны: Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974; 3-е изд. М., 1986., Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. М., 1976; 2-е изд., испр. М., 1978. Словарь омонимов русского языка. М., 1986.

Паронимы - это однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании (в связи с общим корнем или основой), но различаются своими значениями. В словари паронимов включаются слова, сходные по морфологическому составу и лишь незначительно различающиеся по значению слова Паронимы часто становятся источником речевых ошибок: сходство слов нередко оказывается причиной их смешения (например: надеть - одеть). В 1971 г. в Тбилиси был издан "Словарь паронимов русского языка" Н. П. Колесникова, который содержит слова, сходные по морфологическому составу и звучанию, но имеющие разный смысл (предоставить отпуск, слово, но представить отчет, доклад, представить к поощрению, награде или такие пары слов, как одеть - надеть, здравица - здравница и т. п.). Словари паронимов, как и антонимов, появились в русской лексикографической традиции сравнительно недавно; первым из них был словарь-справочник Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой "Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка" (1968); в 1971 г. вышел "Словарь паронимов русского языка" Н. П. Колесникова, а в 1984 г. носящий такое же название словарь О. В. Вишняковой, основанный на посвященных паронимии книгах этого автора. В определенной степени функции словаря паронимов выполняет и словарь В. И. Даля, статьи которого объединяют однокоренные слова.. Одни из последних словарей: Григорьев В. П., Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю паронимов русского языка. М., 1992.