Дополнительная

На иностранных языках

  1. *Dolmetscher – und Übersetzerausbildung. Matrerialien eines Internationalen Produktionsseminars 17.-21.12.1993 Goethe-Institut und Sprachen-und Dolmetscher-Institut München (Hrsg.) München 1994. S. 195
  2. *Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicum Goethe-Institut München 2000.
  3. *Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen:Westdeutscher Verlag 1996.-226 S.

4. *Newmark P. Approaches to Translation. Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York London Toronto Sydney Tokyo Singapore 1995.- 200 pp.

5. *Risku H. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen:Stauffenburg 1998.- 294 S.

  1. *Wege der Übersetzungs-und Dolmetschforschung (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Bd.1) Heidrun Gerzymisch-Arbogast... (Hrsg.) Tübingen: Narr,1999. S. 344.

 


 

  1. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан Технические способы перевода. Пер. с франц. Г.Туровера\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.157-167.
  2. Влахов C., Флорин С. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. и доп., М., 1986, с. 415
  3. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода\\Тетради переводчика. Вып.20. М., ВШ 1983. С.66-77.

4. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта редактора и переводчика. Изд-е 2-ое. М., Книга, 1975, с.140-145)

5. Гачев Г. «Национальные образы мира» Москва: Современный писатель, 1988.- 446 с.

  1. Готлиб К.Г.М. «Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей” переводчика» М., 1972
  2. Гухман М.М., Семенюк Н.И. История немецкого литературного языка IX-XV вв. М., Наука 1983. С. 199.
  3. Дипломатический словарь в 3-х томах, издание 4-е переработанное и дополненное, М., Наука 1985. С.
  4. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность\\"Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики", "Сборник статей" М., Межд.отнош., 1978.С.137-156.
  5. Курелла А. Об ответственности переводчика»\\Теория и практика перевода \\Перевод-средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс 1987. С.106-131 Доклады конференции переводчиков-членов Союза писателей ГДР ( Берлин,
  6. 12-13 октября 1954 ).

 

  1. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., Наука 1985. С.285.

13. Любимов Н. М. Несгораемые слова. М., Художественная литература. Изд-е 2, доп. 1988 стр.

  1. *Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?\отв. Ред. М.Я.Блох М., Готика, 1999.-176 с.
  2. *Моррис Ч. Основания теории знаков М., Радуга 1983
  3. Найда Ю. К науке переводить\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики, : Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.114-137.
  4. Перевод и лингвистика текста. Сб.статей. ВЦП М., 1994.- 217 с.
  5. Рижский М.И. История переводов Библии в России. Н-сибирск, Наука 1978.-208 с.
  6. Художественный перевод : проблемы и суждения. Сб.статей (Сост. Л.А.Аннинский).- М., Известия, 1986.- 576 с.
  7. Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир (Ветхий Завет как памятник литературной и общественной мысли древней Передней Азии). М., Полит.-издат 1987.-239 с.
  8. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., Наука 1973. – 247 с.