Лекция 42 Специфические аспекты перевода
Сурдоперводчик
Перевод видеоконференций
Community Interpreting
- Рабочая группа Institute of Linguists 1984 London
П. для отдельных лиц или небольших групп (семьи)→эмигранты, беженцы в присутств. местах
В США по аналогии - Community work, т.е. бесплатная работа непрофессионалов
В ФРГ – Behördendolmetschen – термин нечёткий
П. для партнёров с разным социальным статусом
Иная природа требований. Требуются глубокие знания культуры. Языки – часто редкие и экзотические
Нарушено единство места, времени (адаптация по времени), действия
Нью-Йорк – Вена (эксперимент)
1996 – Международный конгресс женщин
Пекин; Пчики в Нью-Йорке
- Ест. языки жестов не универсальны, а национальны, диалект, социальная характеристика
- Искусственные языки жестов (придуманы слышащими для…)
Переводчик должен владеть обоими языками
Техника: синхронный перевод
Сферы: образование, также для объединений глухих
12 Международный Конгресс «Всемирной Федерации глухих»
1994 в Вене 12 для 60 языков
Техника – перевод с листа на язык жестов (ясн.)
- Перевод с ЯЖ на русский
- Перевод для глухонемых – алфавит Лормана
EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters
Деловая корреспонденция
- форма, приветствие, прощание
- штампы формулировок
- аспекты структуры текста
- личный или безличный стиль
- сигналы вежливости
- модели\образцы вербализации для типичных для данного вида текста речевых актов
Структура немецкого делового письма → DIN 5008
Betreff
Betr.
Язык – проще: Wir hoffen, Ihnen hiermit gedient zu haben, und verbleiben mit vorzüglicher Hochachtung – veraltet
Употребление титулов зависит от культуры:
а) титулы только в письменной форме – Dipl. – Ing.
б) титулы-обращения: Doktor, Direktor
Sehr geehrte Frau Dr. Müller
Sehr geehrte Herr Direktor Meyer
Шаблонные формулировки (надо знать)
Текстовые аспекты В англо-саксонском пространстве –
- эффективность
- краткость
(В Скандинавии - телефон)
Сразу к делу!
Для немецкого письма: отказ не в первом предложении, а сначала аргументы:
Отказ
- вводная аргументация (чем важнее дело, тем подробнее)
- чётко сформулированный отказ
Nein ≠ Nein (manana!)
- Смягчение впечатления и работа над _________
Личный или безличный стиль
В немецком языке – Passiv + безличные конструкции
В сочетании с личными конструкциями
Сигналы вежливости: переводчик должен владеть!
- Требование в форме вопроса
- Употребление конъюнктива
- «Пожалуйста»
- Чётко сформулировать просьбу\суть дела
- Эксплицированные глаголы речевых актов: просить, запрашивать (Хотел бы)
Модели вербализации \ выражение типичных речевых актов
Wir gewähren ihnen einen Rabatt von ....%
statt
Sie erhalten ~
Причины:
1. – юридич. однозначность
2. стилистическая градация ( модальные глаголы – можем, вправе, должны – отрицат. следствия для получателя
Лекция 43 Перевод названий книг и заголовков - вопрос мало изучен!
Названия и заголовки – коммуникативные единицы, которые подлежат переводу на основе функциональных критериев: «дословный перевод, если позволяет система ПЯ и недословный, если ПЯ не содержит аналогичные структуры» недостаточно, т.к. не учитываются прагматические факторы:
1. знание о действительности ПЯ-рецепторов, обусловленные социо-культурными детерминантами
2. разные модели названий и заголовков в разных культурах
Перевод названий и заголовков не допускает, как правило, использование сносок и другой дополнительной информации. Поэтому за основу берётся прагматико-функциональный подход, т.е. функция исходных названий и заголовков получает вербальное воплощение языковыми и культурными средствами ПЯ в названиях и заголовках ПЯ. (Nord, lhr, 1999 Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. UTB 1734 Tü:Franche)
Форма и функция при переводе Н. и З.
Для прагматически-функционального подхода основным является следующий метод:
1. анализ исходного Н. и З. на предмет того, какие языковые элементы являются сигналами для исходной ситуации.
2. анализ возможности переноса той функции, которую предполагал автор Н. и З. ИЯ для получателя ИЯ, на получателя ПЯ, например «Maxie Möchte gern» обуславливает процесс интерпретации и имеет характер «чисто немецкой истории»
3. На основе анализа ситуации ТПЯ вычленяются существенные для перевода функции, которые маркируются для получателя ПЯ так, чтобы они были идентифицированы рецептором ПЯ в качестве «функциональных сигналов»
Т.к. способы вербализации (яз. воплощения) Н. и З. имеют национально-культурную специфику, то степень формальной адаптации - в зависимости от культурной дистанции.
Французские Н. и З. основываются зачастую на синтаксическом параллелизме – излюбленное средство поэтической аппелятивной функции.
Фр. « Mal vu, mal dit» – нем. «Sehlecht gesehen, sсhlecht gesagt»
Автор Беккет
В немецком переводе теряется поэтико-аппелятивная функция, т.к. акцент сделан на чёткий ямбический или трохеический ритм.