Перевод в СМИ
Лекция 41
Последовательный перевод на переговорах
(области : дипломатическая, экономическая, техническая)
- Специфика КС и ПС - ее структурированность
 - 1 или 2 пчка. Направление перевода и взаимодействие с коллегой
 - Пчк – полноправный член делегации
 - Говорить громко и отчетливо, избегать собственных «к сожалению»…
 - избегать «эээ»
 - Место (слева от шефа), на банкетах – возможно –сзади или рядом за столом
 - Техника перевода – во время естественных пауз (точность и время, требования к прогнозированию) – ПП, нашептывание, смешанные формы (последовательно с записью и в паузах, что точнее)
 - Требования к активному и пассивному владению рабочими языками. Требование к эрудтции и к занаию актуальных событий
 - Точность, содержательная связность, полнота. Разный удельный вес этих факторов. При работе на высоком и высшем уровне (дипломатические переговоры) особое значение играет нюансированная передача иронии, намеков, стилистических и риторических оборотов, подтекста (Чужакин вспоминает Громыко, Ответственность – Де Голль )При переводе деловых переговоров – точная передача прецизионной информации, юридических форсмажорных обстоятельствах и др. Технические переговоры предполагают знания в специальной области и спецтерминологии.
 
В любом случае переводчик обязан думать о том, все ли понятно сторонам. Способы его интервенции : корректуры шепотом, подсказки.
(бриллианты как Diamanten Martin Gruenberg, Ulrich Kautz – Verhandlungen in Peking 25T USD)
Дополнительные задачи
- Письменный перевод документов по результатам переговоров или во время переговоров. Составление отчетов.
 
Вопросы протокола – Пчик – незаметен!
Маргинальная, но важная особая форма УП
Чаще – синхронный перевод, реже в ток-шоу с важными иностранными гостями
Специфика: привычка аудитории (миллионы) – современный П!
Требования к риторике – дикция (стресс, ошибки) – как диктор!
Скорость, т.к. «» при интервью – короткие точные вопросы
Ситуация:
- В телевизионной студии вместе с журналистами.
 - Часто нет видимости выступающего (оператор)
 - Режиссура не ориентирована на переводчика.
 - Нет коммуникативного сообщества между говорящим Пчиком и публикой.
 - Перевод выполняется для виртуальной аудитории (отсутствует обратная связь)
 - Время работы (за полночь)
 - Нет возможности «вслушаться»
 - Ошибка в 5-минутной беседе тяжелее, сем в 1-нодневном конгрессе.
 - Проблемы со звуком (репортаж из зоны в/действий)
 
Требует: 1. хорошие нервы
- интеллектуальная гибкость
 - скорость
 - талант импровизации
 
Престиж профессии
Ingrid Kurz (Wien)