Перевод в СМИ

Лекция 41

Последовательный перевод на переговорах

(области : дипломатическая, экономическая, техническая)

 

  1. Специфика КС и ПС - ее структурированность
  2. 1 или 2 пчка. Направление перевода и взаимодействие с коллегой
  3. Пчк – полноправный член делегации
  4. Говорить громко и отчетливо, избегать собственных «к сожалению»…
  5. избегать «эээ»
  6. Место (слева от шефа), на банкетах – возможно –сзади или рядом за столом
  7. Техника перевода – во время естественных пауз (точность и время, требования к прогнозированию) – ПП, нашептывание, смешанные формы (последовательно с записью и в паузах, что точнее)
  8. Требования к активному и пассивному владению рабочими языками. Требование к эрудтции и к занаию актуальных событий
  9. Точность, содержательная связность, полнота. Разный удельный вес этих факторов. При работе на высоком и высшем уровне (дипломатические переговоры) особое значение играет нюансированная передача иронии, намеков, стилистических и риторических оборотов, подтекста (Чужакин вспоминает Громыко, Ответственность – Де Голль )При переводе деловых переговоров – точная передача прецизионной информации, юридических форсмажорных обстоятельствах и др. Технические переговоры предполагают знания в специальной области и спецтерминологии.

В любом случае переводчик обязан думать о том, все ли понятно сторонам. Способы его интервенции : корректуры шепотом, подсказки.

(бриллианты как Diamanten Martin Gruenberg, Ulrich Kautz – Verhandlungen in Peking 25T USD)

 

 

Дополнительные задачи

  1. Письменный перевод документов по результатам переговоров или во время переговоров. Составление отчетов.

 

Вопросы протокола – Пчик – незаметен!


 

 

Маргинальная, но важная особая форма УП

Чаще – синхронный перевод, реже в ток-шоу с важными иностранными гостями

Специфика: привычка аудитории (миллионы) – современный П!

Требования к риторике – дикция (стресс, ошибки) – как диктор!

Скорость, т.к. «» при интервью – короткие точные вопросы

 

Ситуация:

  1. В телевизионной студии вместе с журналистами.
  2. Часто нет видимости выступающего (оператор)
  3. Режиссура не ориентирована на переводчика.
  4. Нет коммуникативного сообщества между говорящим Пчиком и публикой.
  5. Перевод выполняется для виртуальной аудитории (отсутствует обратная связь)
  6. Время работы (за полночь)
  7. Нет возможности «вслушаться»
  8. Ошибка в 5-минутной беседе тяжелее, сем в 1-нодневном конгрессе.
  9. Проблемы со звуком (репортаж из зоны в/действий)

 

Требует: 1. хорошие нервы

  1. интеллектуальная гибкость
  2. скорость
  3. талант импровизации

 

Престиж профессии

 

Ingrid Kurz (Wien)