С. Влахов и С. Флорин

Потери касаются второстепенных элементов текста и предполагают сохранение функциональных доминант.

Переводимость-относительное, а не абсолютное понятие перевода на уровне частичной эквивалентности при соблюдении адекватности переводческого решения.

- ведущий принцип стратегии перевода с.110 (Швейцер)

 

V На границе переводимости находятся и имена собственные (говорящие), т.е. имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой.

(Очумелов, Хрюкин, Вонмигласов, )

1) обычно не подлежат переводу, т.к. их назывная функция доминирует над коммуникативной.

2) подлежат переводу в зависимости от контекста, который может «высветлить» их содержание

3) требуют такого перевода, при котором может быть бы воспринято как назывное, так и семантическое значение.

 

Н. Галь примеры решений «Закона Паркинсона» (Слово живое и мертвое 1975, с.140-145)

Таким образом, передача металингвистической функции требует от переводчика решения об информации, подлежащей переводу и которой можно пожертвовать.

«Культурная непереводимость»- проблема передачи культурных реалий, лексические единицы, служащие для обозначения данной категории, относятся к т.н. БЭЛ.

VI Формально-эстетические изыски E.JANDL

1. o n k e l t o m ‘ s h ü t t e

2. n k e l t o m ‘ s h ü t t

3. k e l t o m ‘ s h ü t

4. e l t o m ‘ s h ü

5. l t o m ‘ s h

6. t o m ‘ s

7. s s s s s s s s s s

8. a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

9. t

10. o

11. t

12. o

13. m

14. t

 

Критика:

1. Национальный язык – весьма гетерогенное образование, состоящее из различных подъязыков, сленгов, диалектов, большего количества социальных диалектов,

То есть каждая общность должна иметь свою картину мира.

2. Единый язык = единому языковому коллективу – фикция

Koller с.183 Аксиома переводимости: «Если на одном языке можно выразить все, что подразумевается, то в принципе должно быть возможным перевести то, что выражено на одном языке на другой язык.»

Таким образом, переводимость основывается на общности логического строя мысли, наличии семантических универсалий, общности познавательных интересов.

3. Идея абсолютной непереводимости связана с представлением о переводе как о чисто языковой операции. Но семантические расхождения преодолеваются в речи с помощью языкового и ситуационного контекста. Учет ФУНЦИ и и видов информации.

4. Переводимость – понятие относительное. Переводимость на уровне сегмента текста и всего текста.

Непереводимость связывается с представлением о переводе как о чисто языковой операции.

Но семантические расхождения преодолеваются в речи с помощью языкового и ситуационного контекста.

А. Курелла «Von der Verantwortung des Übersetzers»\\Теория и практика перевода \\Перевод-средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс 1987. S.106-131

Доклады конференции переводчиков-членов Союза писателей ГДР (Берлин, 12-13 октября 1954 ). -

С.112 Отрицание перевода опирается:

1. На мистико-религиозное восприятие непереводимости «logos»-духа народа. Перевод нарушает единство формы и содержания.

2. На переоценку формальных элементов

3. Отсутствие реалий

Переводимость основывается на познаваемости мира и на общности жизни людей, на примате содержания над формой.

Критика марксистская:

1. Я не есть сила, которая творит мир, а есть результат отражения человеком окружающего мира.

2. Различия в номинации обусловлены самыми разными факторами, а не только различиями в мышлении.

3. Выраженное языковое содержание ¹ сумме значений языковых единиц, то есть семантика текста ¹ семантике языковых значений.

 

 

«Частичные потери, жертвы, приносимые во имя главной коммуникативной цели, - все это заставляет прибегать к переводу на уровне частичной эквивалентности, но при обязательном условии адекватности переводческого решения» Швейцер А.Д. Теория перевода с.110

Потери касаются второстепенных элементов и не затрагивают доминантных.

«Итак, семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как с абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами)»

Л.С. Бархударов Язык и перевод М., 1975

А в текстах осуществляется переплетения и взаимодействие качественно разнородных единиц, несущих грамматические и лексические значения и в совокупности передающих определенную семантическую информацию. Семантическая эквивалентность ТИЯ и ПЯ - необходимое условие перевода – существует не между отдельными элементами текста, а между текстом в целом. В тексте неизбежны многочисленные трансформации, в результате: элементы подчиняются целому, низшие единицы – высшим.

 

Литература

 

 

1. А. Чужакин, П. Палажченко Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания Изд-во Валент, М., 1997 165 с. ISBN 5-85677-124-9

2. Анна Лилова Введение в общую теорию перевода: монография, перевод с болгарского Лихачевой Л.П., М., Высшая школа, 1985, 256стр.

1985 Природа перевода с. 25 и след. Социальная природа перевода С. 147 и след.

3. В.Н. Комиссаров Теория перевода (лингвистические аспекты) М., Высшая школа 1990 Перевод и адаптивное транскодирование с. 43 и след.

В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999. С.44

Комиссаров, Лингвистика перевода. М., МО, 1980.-С.5 \

 

Миньяр-Белоручев «Теория и методы перевода» М.,1996

4. Die Charta der Übersetzer// Cб. "Мастерство перевода" М., Советский писатель 1965, с. 496-500


Лекция 36

Специфические аспекты устного перевода (УП) (конференции, переговоры, в суде)

 

Типология УП: устный перевод устной речи, устный перевод письменных материалов (перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее), письменный перевод устной речи (письменный перевод магнитофонных записей, перевод под диктовку) и письменный перевод письменных материалов (см. Миньяр-Белоручев Р. К., 1959, с. 4; Бархударов Л. С., 1975, с. 46).

 

 

1. Ситуативные факторы УП («В какой коммуникативной сфере?» «Кто, с кем, как, почему и для чего? Когда, где, при каких условиях?») отражают 3 уровня факторов (институциональный, расстановка участников, предметная ситуация).

2. Институциональныйфактор УП и сфера коммуникации

3. Участники (антиципативная и ассоциативная оценка с точки зрения личностной и социальной роли, уровень общих и специальных знаний, их оценка ситуации и партнеров, интенция ).

Стратегии по Хрингсу (фолия)