Принципиальные трудности перевода

 

Расхождение в языковых системах: Передача референциальных значений, денотативной функции языка

А) Различные системы понятий в разных языках

Б) Принципиальная многозначность языковых знаков и несовпадение многозначности

1) имена собственные как правило имеют достаточно полное соответствие в ПЯ (имена собственные, географические названия, научно-технические термины, месяцы, дни); но мы всегда находим исключения : Johann не равен Ивану, так как обладает национально-культурной коннотацией. Способ: транскрипция\транслитерация в зависимости от жанра и традиции)

географические термины : Черногория – Monte Negro, Освенцим - Auschwitz (т.е. не принцип транскрипции\транслитерации)

Основная проблема при переводе – несовпадение значений единиц ИЯ и ПЯ.

Б. Частичное соответствие – наиболее нормальный и частотный случай

2) стол