Принципиальные трудности перевода
Расхождение в языковых системах: Передача референциальных значений, денотативной функции языка
А) Различные системы понятий в разных языках
Б) Принципиальная многозначность языковых знаков и несовпадение многозначности
1) имена собственные как правило имеют достаточно полное соответствие в ПЯ (имена собственные, географические названия, научно-технические термины, месяцы, дни); но мы всегда находим исключения : Johann не равен Ивану, так как обладает национально-культурной коннотацией. Способ: транскрипция\транслитерация в зависимости от жанра и традиции)
географические термины : Черногория – Monte Negro, Освенцим - Auschwitz (т.е. не принцип транскрипции\транслитерации)
Основная проблема при переводе – несовпадение значений единиц ИЯ и ПЯ.
Б. Частичное соответствие – наиболее нормальный и частотный случай
2) стол