Перевод реалий

 

1. А) Заимствование в оригинальном виде в ТПЯ, как цитата:

- В английском языке принято пользоваться наряду с переводом реалий из сферы законодательных органов иностранных государств: фр. Assamblee Nationale в англ. языке – National Assambly заимстоваваниями (фр. Assamblee Nationale), что приводит к появлению экзотизмов. Названия англоязычных университетов в немецких переводах.

- В публицистике используются топонимы в качестве названий правительственных учреждений : the Kremlin – Кремль (правительство и президент РФ); Quai d’Orsay – МИД Франции

- Сокращения в основном заимствуются в ПЯ (немецкий язык) – USA, PLO, GULAG, реже декодируются – SNG – Sojus Nezavisimych Gosudarstv – Gemeinschaft Unabhängiger Staaten – GUS

Правило: Нельзя перегружать текст незнакомыми сокращениями!

Б) Заимствование в ТПЯ посредством транскрипции (фонематический перенос)\транслитерации (перенос по- графемный)

 

 

Заимствования\реалии затрагивают и вопросы культуры речи : Enno von Lowenstern, ein Mitarbeiter der deutschen Zeitung Die Welt hat mit Schrecken festgestellt, daß es heutzutage möglich ist, auf Deutsch zu schreiben, aber fast ohne deutsche Wörter auszukommen:

Unser Way of Life im Media Business ist hart, da muß man ein tougher Kerl sein. Morgens Warm-up und Stretching, dann ein Teller Corn Flakes und ein soft Drink oder Darjeeling Tea, dann in das Office--und schon Brunch mit Top-Leuten, Meeting zum Thema: Sollen wir die Zeitung pushen mit Snob Appeal oder auf Low Profile achten?

 

 

2. Перевод – калька ам. Skyscraper – нем. Wolkenkratzer, русск. небоскреб; ам. brain-drain – утечка мозгов; Полукальки : третий Рейх – das 3. Reich

но Samowar – Selbstkocher – Unsinn!

3. Транслитерация и транскрипция

Streikbrecher – штрейкбрехер

Reißfeder- рейсфедер

- Know-how- ноу-хау, „секреты технологии“.

- Джип, пуловер, джинсы, Микки-Маус, драг-стор, хайвей

- Транслитерация и транскрипция - практически единственный способ передачи воинских званий, названий газет, журналов. Переводчик передает звуковую оболочку, а семантика раскрывается в контексте. Недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика. Транскрипция для ПЯ, который не пользуется латиницей, для массового читателя, а транслитерация в научном тексте.

4. Образование\подбор функционального аналога, (приближенный перевод посредством близкого по семантике слова, зачастую замена видового понятия родовым – генерализация (не всегда возможна) : Home Office (en)- Innenministerium, Ministere public Parquet (fr), ≈ МВД (РФ)

Dr.P.H. – Dr.phil. ≈ русск. кандидат наук; изба ≈ русский крестьянский дом, Kilt ≈ шотландская мужская юбка

1. перевод – комментарий (описательный „разъяснительный“) – вербальное выражение присутствующих в ТИЯ значений. Часто в сочетании с транскрипцией\транслитерацией. Примеры : приблизительный перевод / недостаток : потеря колорита

а) родо - видовые замены (гипо-гиперонимические замены)

нарзан / боржом - минеральная вода

изба, сакля, вигвам - дом

б) функциональный аналог\перевод

Дед Мороз ≈ St. Nicolaus, Санта Клаус, Weihnachtsmann, Väterchen Frost- перевод

в) описания, объяснения, толкования как прием приблизительного перевода: армяк ≈ одежда из грубой шерсти, не адекватен, нет колорита.

Cathering-Unternehmen : Предприятие, поставляющее готовые блюда; предприятие кэтеринг (PONS FWM)

Cash Flow – показатель, выражающий полученный за определенный период избыток средств платежа предприятия. Кэш флоу (PONS FWM). Недостаток – громоздкость описания, но – детальность.

 

Следующие примеры заимствованны из сб. рассказов „Deutschland in kleinen Geschichten” . Hrsg. Hartmut von Hentig Немцы о себе и о Германии

Übersetzungen von Nina Gutschinskaja, Wladimir Krawtschenko und Natalja Nossowa

Dtv zweisprachig Edition Langewiesche-Brandt 1997 München

 

Meinem Vater zuliebe suche ich ein Stück vom Faust, um es auswendig zu lernen…lerne ich laut vor mich hin, während Monsieur und Madame Blaziot Siesta halten hinter heruntergelassenen Rolläden, die Sieger. Стр. 52

Из любви к отцу я ищу какой-нибудь кусок из «Фауста»…я твержу его вслух, пока мадам и месье Блазио, вкушают послеобеденный сон за спущенными жалюзи, победители. Стр. 53

 

Метафора деметафоризируется; реалия (die Walmdächer seiner Bauernhäuser) комментируется в тексте

 

Выбор стратегии зависит также от дистанции между культурами ИЯ и ПЯ.

 

1. В научном тексте реалия чаще всего термин и переводится термином. В публицистике чаще транскрипция, в художественной литературе : транскрибируется, сноски невозможны для драматического текста. В детской литературе максимально воздерживаться от транскрипции. В приключенческом романе реалия - элемент экзотики. В научно - популярном тексте уместны исчерпывающие комментарии. Необходимо учитывать: речевые…и композиционные формы : авторскую речь, описание, рассуждение -использование транскрипции, прямая речь, диалог – другие средства.

2. Транскрипция или перевод? (колорит или смысл?) своя или чужая реалия для оригинала; своя реалия передается транскрипцией - меньшее зло, когда в оригинале на ней заострено внимание.

3. Словарные реалии (интернациональные) чаще транскрибируется: "миля", "франк". Не словарные реалии (региональные) транскрибируются те, которые обладают высокой "семантической активностью" и стилистической яркостью.

б) транскрибируется по традиции: LPG, станция

4. А.В. Федоров - в русском переводе западноевропейской литературы тенденция избегать

транслитерированных обозначений иноязычных реалий, кроме привычных, часто используется транслятирирование при переводе с восточных языков. С точки зрения ПЯ, английский язык имеет много заимствований, немецкий язык более замкнут.

 

 

Trans

Национальная специфика числительных. Опасность ложных друзей :

Billion - триллион (10 в 12 степени) (в США - биллион, миллиард - 10 в 9 )

Trillion - квинтиллион (10 в 18)

Перевод реалий мер. Переводчик переводит с учетом традиции все в десятичную систему.

 

Метрические системы: Во Франции введены с 7.04.1795, Россия 1875.

Миля: египетская - 580 метров

Др. гречская - 1388

Др. римская - 1481 метров

Англ. - 1524 метра

Сухопутная (Англия, США) - 1609,344 м

Морская международная миля - 1852 м (10 кабельтат)

Морская миля в Великобритании - 1853, 184 м

Географическая (нем.) - 7420,44 м

Немецкий центнер - 50 кг.

t по Цельсию, Реомюру, Фаренгейту 100С=80Р =212Ф, 0 С и Р =32Ф , то есть учет смыслового содержания.


Лекция 33

Технические средства переводчика

Перевод по определению имеет дело с созданием письменного текста

1) письменные принадлежности

2) поиск информации инструменты переводчика

 

технические средства:

чем выше уровень участия технических средств, тем выше скорость перевода

 

НТ FAHQMT (fully automatic high quality machine translation – высококачественный полный машинный перевод без вмешательства человека)

CAT (Computer Aided Translation)

(H-Aided machine Translation) - интерактивные системы машинного перевода

НТ - анализ ИЯ - человек

МТ - анализ ИЯ - компьютер

1) карандаш и бумага (лирика, скорость переменная, с 1997 в JSÜW PC-Arla…..)

2) механическая пишущая машинка (в Армии)

электронный ПМ (возможности для исправлений……..)

модификации, память, шрифты - 80е годы

3) копировальные аппараты

4) диктофон:

1. Опыт

2. Знания темы и жанра текста

3. машинистка и её темп работы

4. затраты на исполнение

5) середина 80х - ПК + текстовые редакторы (проверка правописания программой - самим переводчиком (слепота))

6) средства справочные, в том числе ║ тексты словари, картотеки 1989 - 30% переводчик - поиск терминологии с ПК: списки слов и банки данных ….

TVS специально для переводчиков (поиск по целому слову, фрагменту, область, сокращения)

Современный уровень: …………….. (интегрруют текстовый редактор, терминологический банк данных, банк данных ТИЯ и их переводов).

Чем чаще переведен ТИЯ, тем лучше шаблоные тексты!!

-

- Унификация терминологии

 

Системы МП: Логос, Сократ …..

1. программы дословного перевода - первое поколение, грамматически непонятные тексты

2. программы анализа ТИЯ (морфологические и синтактсические) и создает ТПЯ по правилам ПЯ 2,3 поколение

РТ + ЭВМ

Т1 (Сименс - Никсдорф) - 100.000 ДМ - перевод - сырец хорошего качества

 

Нормы перевода

8 час. - 1стр. 30 строк и 55 зна..

рукопись - 5-6- стр.

Эл. ПМ - 5-10 стр.

Диктант - 10-20 стр. менее 30стр.

ПК - 8-15 стр.

Использование электронных банков данных дает 1-5 стр. дополнительно. Интерактивные системы МП - до 100 стр. (в зависимости от…).

Скорость перевода - система распознавания речи. ПК - 200 МНz …..

Преимущества диктанта + возможности ПК.

Translation Tools

Software

Программы

Текстовый редактор

Терминология

ПК - программы перевода

Орфография

Терминологический банк данных

Интерактивные системы

CD-Rom, сканнер, телефакс, модем, принтер

Услуги ………..

E-mail …..

Hardware - замена через 3 года

1998 - процессор Пентиум 200 МГц

………

жесткий диск - 4 Гигабайт - 50 словарей

-1 Гигабайт - минимум

Дисковод для гибкой дискеты 3,5

Мультимедийное оснащение - звуковая карта, динамики, микрофон.

Периферия - цветной дисплей, 17дюймов, графические карты

Принтер - игольчатый, струйный, лазерный.

Software - операционная система DOS + Microsoft Windows ……

Текстовые редакторы: MS WORD (….) Word Perfect