Ложные друзья переводчика

Лекция 30

Ложные друзья переводчика и реалии как переводческая проблема

(Faux amis, false friends, falsche Freunde)

-совпадают по форме выражения, но различаются по значению

-ловушка для переводчика

1) диахронические intralinguale

………arebeit в средневерхененемецком обозначало не современное работа, но тяжелое физическое занятие, мучение, горе

 

2) синхронные interlinguale (нет понятийной эквивалентности)

e. actuelly ¹ d. Aktuell

e. bride ¹ нем. Braut

e. linguist ¹ d. Linguist

fr. solide ¹ d. Solid

fr. temperament ¹ df. Temperament

1969 из-во «Сов. Энциклопедия», М., «Англо-русский и русско-английский словарь

“ложных друзей” переводчика»

1972 «Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей” переводчика»

соствлен Готлибом К.Г.М.

В предисловии классификация (4типа)

 

Artist-артист

Нем а. –1. Артист цирка, эстрады, варьете, акробат, жонглер, фокусник, циркач

liberalis (средневек. у-т)

р. Артист: 1.актер, певец, музыкант

нем. ……………..

3. А. В своем деле – er ist Meisker Könner in seinem Fach

Tower of Babel¹башня Бабеля ¹¹¹¹

Compositor¹композитор, а типограф, наборщик

Old George¹старый джордж, а дьявол

China=Китай, фарфор

Red herring¹красная селедка, а копченая

Broad axe¹широкий топор, а плотницкий топор

Scandal-скандал, но чаще злословие, сплетни

 

С. Влахов, С. Флорин "Непереводимое в переводе" М., 1986, с. 415

"… как нет не познаваемого, а есть еще неопознанное, так в принципе нет непереводимого, а есть еще вопросы, которые, с точки зрения переводимости, пока разрешить не удалось" с.6

 

Работы Томахина Г.Д. «Америка через американизмы »М. ВШ, 1982; «Реалии - американизмы» М. ВШ, 1988

С.Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе»…Работы Верещагина и Костомарова «Лингвострановедческая теориия слова» М, РЯ, 1980; работы А.А. Брагиной по теме язык и культура, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Линн Виссон

Может ли перевод звучать идиоматично, но и вместе с тем сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей во многом несхожей культуры? Думается, что может, и притом в большой мере. И это несмотря на то, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквивалентов в языке другой. Сторонники одной из лингвистических теорий даже считают, что хотя такие эквиваленты встречаются на нескольких языках, они представляют собой только имена собственные, географические и научно-технические названия, а также месяцы года и числительные. Но эквиваленты, с одной стороны, и прототипы и заменители — с другой, это — вещи разные. Если какой-то термин не передает полностью тех ассоциаций, с которыми связано данное слово на исходном языке, у переводчика нет основания терять надежду на любые культурные коннотации. Кроме точных эквивалентов, в русском и английском языках существует множество понятий близких, похожих или способных описать переводимое явление. Обед" чаще всего переводится как lunch, хотя под обедом русские люди обычно подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной картошкой и какой-нибудь десерт, а в сознании жителя США слово lunch вызывает образы сандвича с чашкой кофе.По своему содержимому и вкусу русские котлеты намного ближе к американскому meat loaf или даже к hamburgers, чем к cutlets. Но, к сожалению, именно так обычно русские котлеты "перемалываются" переводчиками на английский.Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление на исходном языке, тем труднее решаются проблемы, которые видный американский переводчик Р. Лурье считал поиском "эквивалентов культур". Сам он отлично обрисовал эту проблему при анализе типично советских феноменов: Переводчик падает духом, когда видит такие слова, как "коммуналка", зная, что он обязан это переводить как communal apartment. Он уже готов к потере всех словесных ассоциаций русского слова — не совсем русское слово "коммун" как в слове "коммунист", как бы смягчается добавлением ласкательного уменьшительного суффикса -ка, который здесь передает оттенок какой-то грустной привязанности. Английский термин communal apartment напоминает о кухне в городке Беркли в Калифорнии, где группа хиппи развлекается тем, что варит рис для вкусного вегетарианского обеда, в то время как русское слово "коммуналка" вызывает образ ряда больших комнат, выкрашенных в мрачный коричневый цвет; в каждой из них живет целая семья, и у всех у них одна общая маленькая кухня, на которой царит удушливая атмосфера от того, о чем нельзя говорить, и от того, что все-таки опрометчиво было сказано. В качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную роль. Как заметил один западный бизнесмен, "иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру". То же самое подчеркивал в своих теоретических работах Швейцер; "Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода "пересекает" не только границы языков, но и границы культур". Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они "изучили язык" какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того,насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. Последнее в особенности относится к работе синхронистов, которые при встрече с незнакомыми иностранными понятиями располагают лишь считанными секундами для поиска нужных ассоциаций в своей культуре. А между тем пробелы в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между народами.

 

Определение реалии Томахина Г.Д. «Америка через американизмы » с.15 «…слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны…, которые отличаются полностью или частично…от лексических понятий слов сопоставляемого языка»

Реалии обладают в силу специфики локальным, временным или социолингвистическим колоритом. Колорит - это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности референта к данному народу, стране, исторической эпохе, благодаря тому, что он (референт) характерен для культуры, быта….в отличие от других стран….. . Влахов\Флорин Здесь же. С.116. Колорит искажается и стирается введением аналоцизмов и анахронизмов (реалий, не совместимых с местом и временем).

 

Реалия – элемент быта, истории, культуры, политики определенного народа, страны, который не имеет соответствия в других странах, то есть имеет место отношение 1: 0 (отсутствует денотат –денотативныереалии) или 1 к части (коннотативныереалии), что конституирует существование семантических\поведенческих лакун.

Реалии – элементы самобытности этноса, национальной и этнической культуры. Реалии вычленяются при сопоставлении двух языков и двух культур.

Примеры :

· денотативныереалии : родео (сгон скота), мате (настой паргвайского чая), пончо, армяк, кокошник, кичка, балалайка-

· коннотативныереалии – dt. Geist→engl. mind, intellect, spirit, thinking faculty, human spirit; дом-Haus, building, home. Тоска – dt. Sehnsucht, Sorge, Melancholie, Trauer, Niedergeschlagenheit. Innerlichkeit dt.

Мы, например, без труда можем найти в немецком языке эквивалент русскому слову КНИГА. Признаки, критерии, по которым предмет включается или не включается в объем лексического понятия, называются семантическими долями (СД). Так, СД понятия "книга" являются 1) произведение (т.е. продукт человеческой деятельности, а не природное явление) 2) печати в виде 3) бумажных листов 4) с печатным текстом 5) в переплете. СД, обеспечивающие правильное называние предмета или явления, в совокупности и образуют лексическое понятие (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). Изд. 4-ое, перераб. и доп., М., "Русский язык", 1990).

Такому лексическому понятию полностью соответствует немецкое das BUCH или англ. а book, но лексический фон этих слов, т.е. совокупность представлений о предмете, уже не будет полностью совпадать. Ведь лексический фон составляют не только простейшие ассоциации со смежными понятиями: КНИЖНЫЙ МАГАЗИН (die BUCHHANDLUNG), БИБЛИОТЕКА (die BIBLIOTHEK), ИЗДАТЕЛЬСТВО (der VERLAG), но и множество пословиц, поговорок, уникальных для каждого языка. Для русского человека такими высказываниями будут: "Любите книгу - источник знаний; Ему и книги в руки; Забрать все книги бы, да сжечь; Книги имеют свою судьбу". Немцу же придет в голову: "Wer lernen will ohne Buch, schöpft Wasser mit 'nem Sieb in den Krug" (Тот, кто хочет учиться без книги, черпает воду в кружку решетом), "Lesen ohne Nachdenken macht stumpf" (Чтение без раздумья делает тупым), "Lesen ohne Verstand ist 'ne Schand" (Чтение без толку - это позор).

Эти высказывания не тождественны, хотя и имеют много общего, т.е. между лексическим фоном одного и того же слова в разных языках неизбежно будет наблюдаться некоторое различие.

· система цветообозначения

 

 

Реалия требует при переводе значительных трансформаций, контекстуальных комментариев. «Реалии - слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни … одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и не поддаются переводу, "на общем основании", требуя особого подхода». С. Влахов, С. Флорин Здесь же. (с.55)

Реалии и термины. Реалии-термины.

Термин – слово или словосочетание, выражающее понятие определенной сферы. Термин, как правило, однозначен в рамках своего семантического поля, не эмоционален и является инструментом научного мышления и производственной деятельности.

Но, с друглй стороны, «New Deal» (эра Рузвельта) «Großer Bruder» (Орвелл 1984) – политические термины или реалии политической жизни определенных стран в определенный период времени. Решение переводчика зависит от типа ТИЯ.

Реалии или термины ?

Реалии-термины в научном или техническом тексте.

Gerlinde Ulm Sanford (New York) Amerikanismen in der deutschen Sprache der Gegenwart : Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften März 1998, 2      

 

"under coating", "air bag," "cruise control", "Drive-In-Window," "Touch-Tone-Telephone," "ATM" (=automatic teller machine). Термины информатики и компьютерная лексика – американизмы в немецком языке.

 

 

Классификация реалий

В практике художественного перевода и литературоведения сложилась следующая классификация реалий, основанная на тематических и экстралингвистических признаках : реалии географические, этнографические, фольклорные, мифологические, системы образования, религии, культуры, ономастические , бытовые, (топонимы и антропонимы), реалии общественной жизни (актуальные и исторические), мира природы, ассоциативные реалии: вегетативные символы (береза, дуб ), анимилистические символы : собака – вор в средн. Испании, лис у немцев и лиса у русских; цветовая символика: желтый, темно-лиловый, фиолетовый – траура в Испании, белый – в Китае.

Выделяются более мелкие тематические классы реалий в рамках вышеуказанных групп, например: реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) распадаются на :

· Административные единицы и государственные институты (Кабильдо – горсовет в Испании, Бундестаг и Бундесрат (ФРГ),

альтинг (исланд.), кнессет (изр.), риксдаг (швед.), стортинг (нор.), фолкетинг (Дания), Лёгтинг (Фарерские острова), ландстинг (гренл.), меджилис (Турция), кортес (исп., порт.)., Дума (РФ), Конгресс (США).

 

· Общественные организации, партии, их функционеры и участники (Союз 90, СДПГ, ХСС, лейбористкая партия, Идущие вместе, Яблоко, СПС);

· Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения

· (бодега- винный погребок исп., гранха – совхоз Куба, сталелитейные заводы Круппа);

· Основные воинские\полицейские подразделения и звания (звания частей СС в фашистскойГермании 1933-1945 гг., Омон, Спецназ, Краповые береты, Альфа, ВДВ, КГБ, ФСБ, ЦРУ и проч.).

Подробную классификацию реалий мы находим в работе В.С.Виноградова «Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы» М.: ИОСО РАО 2001. С.104 и след.

 

Реалии относятся к разным денотатам. Реалия может быть и специфическим природным явлением, а также или артефактом или явлением сознания.

 

Языковая форма существования реалий

 

Реалии – это не только явления материальной или духовной культуры, но наименования праздничных дат, сокращения, титулы, звания,. Примеры : Oktoberfest (ошибочно переводят как октябрьский праздник) - традиционные октябрьские народные гуляния в Мюнхене на Терезиенвизе в честь помолвки баварского корля Людвига I в 1810 г. с принцессой Терезией. Одно из самых массовых народных гуляний в Западной Европе, к которому варят специальное пиво. Праздник длится 2 недели до 1 воскресенья в октябре. Праздник пива в Баварии, Primaries, Dr.hoc. - Dr. h. c. doctor honoris causa почётный доктор, BMWF (Bundesministerium für Wirtschaft und Forschung) – Федеральное министерстов экономики и труда ФРГ, das Richtfest - праздник по случаю возведения коробки дома под крышу, дом украшается венком – Richtkranz, проводится праздник Richtfest в честь всех строителей с большим количеством напитков и обильной едой, и ФСБ, ЦРУ, госсекретарь, госдепартамент, Primaries в значении 4) (америк.) а) предварительные выборы б) голосование для выставления кандидатов от своей партии на выборы в) предварительное предвыборное собрание для выдвижения кандидатов - closed primary - contested primary - direct primary - divisive primary - open primary - preferential primary - presidential primary - uncontested primary

 

1) слова и аббревиатуры\акронимы (маевка, щи, борщ, лапти, балалайка, ЦПКиО, ФСБ, АПН, гороно, BK, BP, H.U. – Harvard University, ALGOL..)

2) словосочетания (Мамаев курган, Золотая горка, )

3) высказывание\предложение : афористика «Не все коту масленица». «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?», языковые аллюзии (нехорошая квартира Булгаков, Дети лейтенанта Шмидта Ильф\Петров).

Пословицы наиболее ярко иллюстрируют различия лексического фона слова в разных языках, но есть и случаи, когда эстетическое освоение фоновых слов, связанные с разными жизненными реалиями, создают неудобства при переводе.

Верещагин и Костомаров приводят пример из поэмы Ахматовой "Реквием" (Там же, с.122):

...Чтоб я увидела верх шапки голубой
И бледного от страха управдома.

В двуязычном (англо-русском) издании стихов Ахматовой (М. 1988) "голубая шапка" (the blueness of that cap) прокомментирована так: "a reference to the uniform of NKVD (Internal Security) agents", т.е. намек на форму агентов НКВД.

В.Н. Крупнов выделяет особые группы слов, связанные с культурой носителей ИЯ. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) Мастерство перевода. М., Сов. Писатель, 1970, сб. 7.