Индивидуальный стиль оратора

При описании содержания анализа в устном переводе мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивидуального стиля, поскольку для профессиональной подготовки переводчика прежде всего важно, чтобы он умел определять и передавать доминирующие черты подлин­ника, входящие в инвариант. О них и шла речь. Собственно, на инди­видуальном стиле оратора до последнего времени никто всерьез и не сосредотачивался. Актуальной всегда считалась передача индивиду-

 

ального стиля автора художественного и публицистического письменного текста. Однако современный уровень профессиональной корректности переводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна, или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты в речи у популярных ораторов известны всему населению. Именно эти доминирующие черты служат основой пародий. Стиль Горбачева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же необходимо не просто их опознавать, но и уяснить себе ведущие характеристики этих стилей, активно владеть ими на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалентными.

Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы будущим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в Главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудио- или видеозаписи или, ознакомившись с ней по письменному тексту, отметить характерные индивидуальные черты, попробовать подражать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.

На занятиях по устному переводу этот компонент подготовки можно вводить тогда, когда есть уже некоторый навык перевода текстов интервью и официальной речи.

Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. Затем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе обсуждения будут отмечены черты, свойственные официальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные словечки и обороты- «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптимальное решение», «надо уважать волю масс», «мы держим курс на ситуацию». Помимо повышенной частотности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеологии.

 

После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Гор­бачевым, уже переведенное на немецкий язык для журнала «Шпигель», то есть знакомятся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немецком тексте пе­реводчикам удалось сохранить доминирующие черты: судьбоносный -«schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» — «wir steuern auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий процесс выльется в та­кую ситуацию» - «dass das ganze vorhergehende Prozess in solch eine Situation mündet».

Затем студентам предлагается то же самое интервью или речь по­следовательно перевести с русского языка на немецкий. Тот же матери­ал может быть использован для двустороннего перевода: реплики кор­респондента переводятся с немецкого на русский, реплики Горбачева -с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обра­щать внимание на лексику и синтаксис, передающие индивидуальный стиль - они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклонять­ся от литературной нормы и нарушать дипломатическую модальность, что недопустимо.