Энциклопедическая статья

Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Коммуникативное задание энциклопедического текста это представление достоверных сведений о предмете, явлении или личности, о которых читатель ничего не знает или мало что знает. Причем сведения эти основные и начальные. Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления.

Энциклопедия предназначена для любого человека, умеющего читать. Фактическим источником энциклопедического текста является интеллектуальная элита человечества.

Ведущей в энциклопедическом тексте является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена следующими средствами:

1. пассивные конструкции;

2. безличные и неопределенно-личные предложения;

3. преобладание настоящего времени глагола;

4. преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

5. использование терминов, принятых в данной области знаний;

6. высокая плотность (компрессивность) информации;

7. фон современной письменной литературной нормы;

8. отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

9. объективная семантика подлежащего.

Необходимо подчеркнуть, что энциклопедическая статья - пожалуй, самый компрессивный из всех текстов. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго упоминания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой («Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопровождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры. Повышенной компрессивностью текста объясняется и неполнота синтаксических структур.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспечивающие как сжатую, максимально компрессированную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; нейтральный фон письменной литературной нормы; пассивные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшегося компонента; небольшой объем предложений и простота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода - слово и словосочетание, однако для перевода имен собственных в качестве единицы перевода выступает фонема; виды соответствий - однозначные эквиваленты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для перевода всего остального состава текста).