Сохранение стилистики оригинала

Основное поле, на котором разворачиваются операции, производимые переводчиком, это микрокростилистика. При переносе стилистических ситуации оригинала в язык перевода существуют определенные возможности

1. Переводчик стилистически адекватно производит смысловой инвариант оригинала; изобразительные элементы перевода и оригинала и в функциональном, и в структурном плане соответствуют друг другу.

2. Переводчик имеет в свеем распоряжении эквивалентные средства для воссоздания инварианта оригинала, но преднамеренно акцентирует другие стилистические моменты и придает переводу таким образом новую эстетическую информацию. Возможны также индивидуализация средств выражения, выдвижение на первый план особенных стилистических свойств оригинала.

3 Переводчик нивелирует выразительные особенности оригинала, обедняет, упрощает его стиль («негативный сдвиг»).

4. Переводчик не имеет в своем распоряжении стилистических средств для воспроизведения образных примет оригинала и поэтому вынужден обращаться к заменяющим средствам. Как правило, в таких случаях речь идет об изменении стилистических элементов высказывания, о замене непереводимых выражений, образных связей, идиом и т. д. Такой тип переводческой трансформации называется субституцией. Особый тип такой трансформации - стилистическая замена (инверсия), когда стилистические элементы меняются местами при переводе.

Возможности тематических и стилистических изменений в переводе можно классифицировать следующим образом.

Стилистическое субституция:

We’ll leave a proof, by that which we will do,

Wives may be merry, and yet honest too:

We do not act that ften jest and laugh;

“ Tis old, but true,- Still swine eats all that draft.

W.Shakespear. Merry wives of Windsor

Для того чтобы достичь стилистического соответствия с оригиналом при переводе идиом, поговорок и других устоявшихся выражений, переводчик прибегает к приему субституции. Происходит замена выражений, устоявшихся в системе языка оригинала, устоявшимися выражениями в системе языка перевода. Такой прием обозначает перекодирование не на уровне языка, а на уровне стиля. Такое решение найдено в русском переводе:

 

Пускай отныне будет вам известно,

Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,

А в маске благочестья ходят грешницы.

Перевод С. Маршака и М. Морозова

 

В переводе создана парафраза смыслового инварианта поговорки, с помощью чего достигнута равноценность в содержательном смысле по отношению к оригиналу, хотя и ослаблена впечатляющая броскость выражения.
Другими приемами усиления стилистических характеристик текста могут стать стилистическая замена инверсия и стилистическое усиление.

Стилистическая типизация:

Evans - “Shall I tell you a lie? I do despise a liar as I despise one that is false, or as I despise one that is not true. The knight, Sir John, is there; and I beseech you, be ruled by your well- willers. I will peat the door for Master Page. (knocks) What, hoa! God bless your house here!”

Эванс: Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа, Сейчас я постучу в дверь. (Стучит) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!

Здесь использован прием нарушения норм выражения. К нему относится языковая характеристика персонажа с помощью сленга, креолизации или диалекта, характерных для определенной среды. Мера допустимости типизации определяется потребностями языковой и стилистической коммуникации. В цитированном отрывке из «Виндзорских насмешниц» персонаж, охарактеризованный автором, - духовное лицо родом из Уэллса. Он объясняется на несколько аффектированном и подчеркнуто изысканном наречии. Переводчик типизирует персонаж с помощью приемов языковой стилизации, не выходя за рамки приемлемой меры
типизации, адекватно воспроизводя английский оригинал.
При ослаблении стилистической выразительности оригинального текста используются приемы стилистической нивелировки и стилистической утраты, например:

Темна ноченька, не спится,

Выйду к речке на лужок.
Распоясала зарница

В пенных струях поясок.

Одна из характерных особенностей стилистической структуры процитированной строфы - фольклорная образность. Эта особенность в значительной степени определяет выразительную атмосферу стиля. Показателем фольклорности в тексте выступают постоянные эпитеты: темна ноченька, пенные струи, а также уменьшительные суффиксы - ноченька, речка, лужок, поясок. Обычно уменьшительные суффиксы - проявление эмоционального отношения, а эмоциональность в свою очередь – выражение субъективного подхода к теме. В английском языке нет языковых средств для выражения эмоционального отношения такого рода, поэтому нет возможности на лексическом уровне выразить эмоциональное звучание текста:

Dark night, I саnnot sleep,

But walk to the river meadow.
Summer lightning breaks loose
То plunge in the foaming waters.

Translated Bу Charles Brasch and Peter Soskin.

Потери выразительности в английском переводе Есенина возникли потому, что переводчик не учел инвариантной особенности оригинала и не нашел решения на стилистическом уровне.

Тем не менее, иногда переводчику приходится сознательно прибегать к нейтрализации. Примером нейтрализации и нивелировки в прозаическом тексте может служить следующее предложение:

Milliоns оf young people forsake the villages оf their ancestors and flock to the bright lights and fat salaries оf the big cities.


Миллионы молодых людей уезжают из родных деревень в большие города, которые манят их яркими огнями реклам и хорошими заработками.

Трафаретная метафора flосk исчезла в переводе, так как оба глагола fоrsаkе и flосk переданы одним глаголом уезжают из-за того, что русские глаголы покидать и уезжать употребляются по-разному: первый - с прямым дополнением, второй - с обстоятельством места. Трафаретный метафорический эпитет fаt salaries заменен привычным сочетанием хорошие заработки, а определение their апcestors более высокого стиля также заменено привычным сочетанием родные деревни. Утраченная экспрессивность оригинала несколько компенсируется введением дополнительного слова - яркие огни реклам

Другим распространенным стилистическим приемом, имеющим различное функционирование в английском и русском языках, является повтор. Повтор более распространен в английском языке, чем в русском. В художественной -прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсировать:

Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!

В данном примере заложенную в пятикратном повторе слова stop! эмфазу переводчик п6редал лексическими усилителями:

Перестаньте. Сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!
В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в переводе, но из-за различной сочетаемости и семантической структуры многозначного слова или слова широкого значения в английском и русском языках переводчику приходится прибегать к замене и компенсации:

 

... its very smell, а bouquet left bу hundred уеаrs of rich food,
rich wine, rich cigars and rich woтап ...

В этом примере при описании парадной столовой в замке использован четырехкратный повтор прилагательного rich, при переводе которого приходится прибегнуть к синонимическому повтору прилагательных роскошный и дорогой. Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери:

" ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогими винами, дорогими сигарами и роскошными дамами ... “

Повтор широко используется в стилистических целях и в газетной публицистике. В этих случаях переводчик также часто бывает вынужден прибегать к заменам и компенсации или даже к отказу от передачи этого приема:

А роliсу of sее по stagnation, hear по stagnation, speak по stagnation has had too long а rиn for оur тоneу.

Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике.

Троекратный повтор по stagnation снят в переводе, хотя частично компенсируется употреблением синонимической пары игнорирования u замалчивания при слове застой, но в переводе произошла нейтрализация, которая имела место и при переводе нарушенного фразеологизма tо have toо long а run for out money

Среди стилистических приемов, используемых также и в газетном стиле, довольно часто встречаются лексические пары – как синонимические, так и аллитерированные, или просто ритмические, семантически дополняющие друг друга. Употребление таких пар является традиционным для всех стилей английского языка, включая деловой. Но при переводе такие пары часто заменяются одним словом

Just and equitable treatment оf all natiопs.

В русском языке нет абсолютного синонима к слову справедливый:

Справедливое отношение ко всем нациям.

или

Rights and titles.

В данном случае возможно сохранить пару, так как в русском языке существует соответствующая терминологическая пара. –

Права и основания

Сохранение всех образных компонентов оригинальной развернутой газетной метафоры иногда так же невозможно, как и сохранение обоих компонентов синонимической пары, так как это нарушило бы стилистические нормы русского языка. Например:

 

The Prime Minister had played а new tuпе which had brоиght
hоре to millions but then he had fallen ill and his flute had bееn
тuted. Оиr тain hope is to lеarn the tuпе of these fresh апd
clear notes, and then orchestrate it , for it is the best tune апу оf us аrе likely to hear for а long time, апd perhaps it is the only
tuпе that сап sаvе civilization.

 

Один из вариантов перевода.

 

Премьер - министр исполнил новую мелодию, которая возбудила надежду у миллионов людей, но затем он заболел, и его флейта смолкла. Мы должны уповать на то, чтобы выучить кристально свежие ноты этой мелодии и затем оркестровать ее, ибо это наилучшая мелодия из всех тех. Которые мы слышим в течение долгого времени и, пожалуй, это единственная мелодия, которая может спасти цивилизацию

Данный перевод является типичным примером буквального перевода, в котором не учтены нормы русского языка, что ведет к искажению смысла, Сочетания мелодия; которая может спасти цивилизацию, кpистально свежие ноты недопустимы, непонятно значение метафоры оркестровать ее. Неправильно переведена конструкция с вторичной предикацией апу of us arе likely to hear for а long time - которые мы слышим в течение долгого времени. Тяжеловесная и перегруженная, однако, не нарушающая норм публицистического стиля английского языка, в русском эта метафора не может быть переведена дословно; правильнее было бы опустить некоторые ее звенья и прибегнуть к некоторым заменам:

в речи премьер-министра прозвучали новые нотки, которые возбудили надежду у миллионов людей, но затем он заболел, и его голос смолк, но мы должны не забывать того нового, что прозвучало в его речи, и претворить это в жизнь, ибо вряд ли мы скоро услышим что-либо подобное. И может быть , только таким путем можно спасти человечество.

О метафоре, как и о метонимии мы подробно говорили в предыдущих главах. Поскольку лингвистическое употребление метонимии и метафоры в английском языке носит специфически национальный характер, это создает основание для своеобразного и частого употребления их как стилистического приема. Они также при переводе вызывают трудности, и их не всегда возможно сохранить:

Рассмотрим следующий пример:

As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper.

Сохранить образную метонимию две мили пышной скорби очень трудно из-за совершенно различных стилистических норм английского и русского языков. Предложенный перевод:

В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.

Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приёма, то трудности возникают только в том случае, если слова английского и русского языков различны по своей семантической структуре. Ниже приведен пример, в котором стилистическое сравнение построено на своеобразной игре слов:

Instant history, like instant coffee, сап sometimes be remarkablу palatable.

Для того чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести дополнительные слова:

Современная история, как и такой современный продукт как растворимый кофе, иногда может быть необыкновенно приятна.

Большую трудность для перевода представляет собой актуализация языковых средств, т. е. их употребление в стилистических целях. В таких случаях грамматическая форма или структура приобретают особую яркость и выразительность и могут рассматриваться как стилистический прием, передающий художественное намерение автора.

Например, средством художественной выразительности становится определенный артикль перед неопределенным местоимением оnе:

... Уои were made for те. Уои are the опе .

... Вы были созданы для меня. Вы единственная и неповторимая.

Этими синонимами как-то компенсируется и передается эмфаза, заключенная в таком стилистическом использовании артикля.

Очень большие возможности актуализации представляет пассивная конструкция, которая часто используется для живости и яркости описания:

Не was elegant, bowler-hatted and umbrallaed.
Употребление пассивного причастия приобретает добавочный эффект благодаря конверсии. В переводе прием актуализации пропадает, поэтому экспрессивность приходится возмещать повтором и добавлением слова:

Он выглядел очень элегантно- элегантный котелок, шелковый зонтик.

Актуализация означает переход от обычного к необычному. Это выявление потенциальной экспрессивности, заложенной в лексических, морфологических и синтаксических средствах языка, их контекстуальное обновление благодаря индивидуальному употреблению. Возможности актуализации многообразны и в лексическом плане, например перенос слова в неожиданную и новую, стилистическую среду, нарушение его привычной сочетаемости.

Возможности актуализации многообразны и в лексическом плане, например перенос слова в неожиданную и новую стилистическую среду, нарушение его привычной сочетаемости.

So now, going along the Sunday track of the road in the car, the lights picking out the eyes of nightbirds that scoated close on the sand until the bulk of the car was on them and they rose in the soft panic.

Буквальный перевод сочетания тихая паника вызывает совершенно иной круг ассоциаций - скорее разговорно - юмористических. Английское прилагательное soft в данном контексте вызывает различные ассоциации: тихий, бесшумный взлет ночных птиц (например, сов) их мягкое оперение. Из-за разной семантической структуры русских слов - бесшумный, тихий и мягкий - актуализация не может быть сохранена в переводе. Используется описательный перевод, для того чтобы полностью воссоздать
образную картину:

И вот сейчас, мы ехали по песчаной дороге .. свет фар вдруг
вспыхивал в глазах ночных птиц, которые сидели в песчаных
ямках, и когда наша машина подходила к ним вплотную, они
испуганно взлетали, мягко хлопая крыльями.

Эффект, производимый тем или иным стилистическим приемом, бывает различен в английском и русском языках: soft panic - тихая паника. Это объясняется не только национальным своеобразием стилистических средств и приемов, но и их многофункциональностью, которая тоже не всегда совпадает. Это и вызывает необходимость в стилистических трансформациях.

Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческий субъект. В целом эти тенденции создают особую систему, представляют поэтику переводчика. Отдельные сдвиги на соответствующих уровнях стилистического построения текста свидетельствуют о взаимосвязанности и взаимообусловленности языка и темы.

Тематический сдвиг в переводе затрагивает микростилистику текста, и, напротив, более или менее значительные изменения в микростилистике оказывают воздействие на семантику перевода. Сдвиги изменяют и жанровый характер текста.

Переводчик может занять по отношению к инвариантному содержанию оригинала различные стилистические позиции, которые характеризуют его индивидуальный художественный код. Эти позиции переводчик занимает по отношению к передаче стилистического кода в целевой язык.

Об открытии нового стиля в воспринимающей литературе можно говорить в случае появления и утверждения такого текста, в котором не только находит отражение новая идейно-эстетическая информация, но и проявляется способность создавать новые текстовые формации.

Возможности функциональной передачи стилистического приема существуют, однако следует избегать нивелировки или излишнего акцентирования приемов. Для адекватного перевода необходимо сохранить стилистическую равноценность.