Язык -посредник

Предмет лингвистической стилистики

Стилистические системы языков имеют национальный характер. Хотя стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, их функционирование в языке различно. Одни и те же приёмы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции в стилистической системе каждого языка.

Предметом лингвистической стилистики является изучение функциональных стилей как подсистем литературного языка и изучение средств выразительности языка и стилистических приёмов в их функционировании в речи.

Стилистические факторы, оказывающие влияние на процесс перевода распадаются на две категории:

1. Функциональные характеристики речевого акта, которые в значительной мере предопределяют стратегию переводческого решения. Они связаны с использованием языковых средств в коммуникативных актах.

2. Стилистическая стратификация (расслоение) языка, т.е. подсистемы языка, относящиеся к различным сферам его использования и характеризующиеся как различиями в самом наборе входящих в ту или иную подсистему языковых средств (архаизмы в языке поэзии)

Переводчик при работе над текстом имеет дело с различными уровнями, элементами текста, он интерпретирует их значение в оригинале и взвешивает приемлемость тех элементов, которые он предполагает употребить при переводе. Таким образом, система выразительных средств может функционировать как « язык – посредник» между стилями.

Понятие языка- посредника представляет собой специфическую адаптацию этого понятия в области теории перевода.

Согласно степени трудности при переводе на отдельных уровнях функцию «языка – посредника» может выполнять словарь, грамматика, другой иностранный язык или сравнительная стилистика. Языком-посредником может быть любая знаковая, т.е. любая система символов, при условии, что эти символы поставлены в соответствие со словами переводимого текста Функцию «языка – посредника» в стиле перевода можно показать на конкретном примере:

 

The sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law; as from Sinai.

При восприятии этого отрывка можно идентифицировать следующие стилистические средства:

1. иконичность – ориентация выразительных средств на построение темы, на изображение (описание ситуации и действия)

2. контраст, комизм – выразительные средства, являющиеся источником оживления темы

3. последовательность – тенденция к линейному расположению семантических элементов, так что каждая фраза приносит новую информацию, максимальное раскрытие темы

4. броскость – стремление развивать в переводе образное представление, характеристика действующих лиц путем использования сравнений, например:beamed down like a benediction, grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai

5. оценка – присутствие оценочных эпитетов: tranquil, peaceful, solid, thin, grim

6. впечатляемость – так называемый антропологический характер текста, создание прагматических коннотаций (атмосфера жизненной ситуации) главного героя

 

Эти стилистические качества реализованы в переводе следующим образом:

 

Солнце взошло над безмятежной землей и осияло с высоты мирный городок, словно благословляя его, после завтрака тетя Поли собрала всех на семейное богослужение; оно начиналось с молитвы построенном на солидном фундаменте из библейских цитат, скрепленных жиденьким цементом собственных добавлений; с этой вершины, как с горы Синай, она и возвестила суровую главу закона Моисеева.

 

Переводчик должен эти особенности зарегистрировать на соответствующем уровне и в тексте перевода. Если степень упомянутых категорий совпадает в оригинале и в переводе, то перевод считается адекватным .

Часто перевод называют эквивалентным оригиналу. В теории художественного перевода необходимо прояснить вопрос эквивалентности, которую можно рассматривать с нескольких точек зрения.

Эквивалентность в общем смысле может рассматриваться на языковом уровне. Например, в плане лексикографии речь идет об интерпретационном эквиваленте при чисто языковом сопоставлении уровня структуры художественного текста. Эквивалентность на уровне структуры проявляется в стиле текста. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Стиль представляет структурное единство литературных коммуникантов. Образную эквивалентность необходимо выразить на двух уровнях текста: на микростилистическом и макростилистическом.

В то же время перевод содержит известные изменения по сравнению с оригиналом. Когда переводчик приступает к работе его основная задача - понять, интерпретировать оригинал. Но операции, которые производит переводчик, касаются не только языка и тематики - это операции стилистического характера.