Смешанный.
Синхронным
Последовательным
Тема10 Устный перевод его виды и особенности
В зависимости от формы презентации текста оригинала и текста перевода. Перевод как процесс делится на:
1) письменный
2) устный
3) смешанный
1) Письменный перевод осуществляется в письменном виде с письменного источника.
В основу классификации письменного перевода положена жанрово-стилистическая принадлежность текста оригинала. Соответственно выделяют такие отраслевые виды перевода как:
v технический,
v художественный,
v экономический,
v юридический,
v публицистический и другие.
2) Устный перевод осуществляется в устном виде с устного источника.
3) Смешанные виды бывают:
v устно-письменные
v письменно-устные.
Они сочетают в себе особенности, как устного, так и письменного перевода.
Особенности устного перевода
Особенностями устного перевода считается ограниченность во времени и невозможность обратной корректировки. Ограниченность во времени связана с невозможностью многократной рецепции текста оригинала, а как следствие невозможностью осуществить полноценный контактный предпереводческий анализ. В данном случае предпереводческий анализ – как средство формирования понятийного аппарата для перевода устного сообщения возможен лишь в косвенном виде, через общеотраслевое ознакомление с лексикой и другими языковыми особенностями данного потенциального сообщения.
В случае столкновения с языковыми препятствиями лексического характера целесообразно использовать генерирующую компенсацию, либо общее ощущение.
а) Генерирующая компенсация предполагает общее смысловое обобщение непонятного элемента с дальнейшей его конкретизацией при определении его значения.
б) Общее ощущение - замена непонятного элемента нейтральными, не имеющего никакого отношения к сути беседы, фразами.
в) Невозможность обратной корректировки предполагает отсутствие обратной идентификации сообщения, когда переводчик как при письменном переводе может вернуться на любой этап перевода и изменить или корректировать перевод.
г) Последующая компенсация – восстановление истинного смысла сообщения по ходу переводческого процесса.
Виды устного перевода
В зависимости от того, каким образом работает этапы восприятия, и воссоздания информации перевод может быть;
1) При последовательном переводе этап воссоздания информации наступает строго после восприятия, таким образом, переводчик сменяет автора, который на время работы переводчика прекращает речь.
Последовательный перевод бывает:
а) односторонним
б) двусторонним.
а) Односторонний перевод связан с переводом монологической речи (лекция, доклад, выступление)
«+» Отсутствие необходимости межъязыкового переключения
«-» Больший по сравнению с двусторонним переводом объем подавляемой информации
б) Двусторонний перевод связан с переводом диалогической речи (переговоры, дебаты, конференции)
«+» Относительно малый объем подавляемой информации
«-» Необходимость постоянного межъязыкового переключения
В зависимости от объема предъявляемой информации последовательный перевод может быть абзацно-фразовым – то есть осуществляется на уровне коротких предложений или переводом с записью на больших отрезках информации или же для записи прецизионной информации.
Прецизионная информация – Это информация, которая требует абсолютно точного воспроизведения, но при этом лишена какой-либо образности.
2) Синхронный перевод –Это перевод, при котором этапы восприятия и воспроизведения происходят долговременно. Переводчик не сменяет оратора. Оратор не прерывает свое высказывание. Синхронный перевод всегда используется с использованием технических средств. Одним из них является кабина переводчика синхрониста, а другим так называемое "Шептало".
Синхронный перевод подразделяется на:
а) синхронный перевод на слух
б) с лисб)
в) синхронное чтение заранее переведенного текста.