Смешанный.

Синхронным

Последовательным

Тема10 Устный перевод его виды и особенности

В зависимости от формы презентации текста оригинала и текста перевода. Перевод как процесс делится на:

1) письменный

2) устный

3) смешанный

1) Письменный перевод осуществляется в письменном виде с письменного источника.

В основу классификации письменного перевода положена жанрово-стилистическая принадлежность текста оригинала. Соответственно выделяют такие отраслевые виды перевода как:

v технический,

v художественный,

v экономический,

v юридический,

v публицистический и другие.

2) Устный перевод осуществляется в устном виде с устного источника.

3) Смешанные виды бывают:

v устно-письменные

v письменно-устные.

Они сочетают в себе особенности, как устного, так и письменного перевода.

Особенности устного перевода

Особенностями устного перевода считается ограниченность во времени и невозможность обратной корректировки. Ограниченность во времени связана с невозможностью многократной рецепции текста оригинала, а как следствие невозможностью осуществить полноценный контактный предпереводческий анализ. В данном случае предпереводческий анализ – как средство формирования понятийного аппарата для перевода устного сообщения возможен лишь в косвенном виде, через общеотраслевое ознакомление с лексикой и другими языковыми особенностями данного потенциального сообщения.

В случае столкновения с языковыми препятствиями лексического характера целесообразно использовать генерирующую компенсацию, либо общее ощущение.

а) Генерирующая компенсация предполагает общее смысловое обобщение непонятного элемента с дальнейшей его конкретизацией при определении его значения.

б) Общее ощущение - замена непонятного элемента нейтральными, не имеющего никакого отношения к сути беседы, фразами.

в) Невозможность обратной корректировки предполагает отсутствие обратной идентификации сообщения, когда переводчик как при письменном переводе может вернуться на любой этап перевода и изменить или корректировать перевод.

г) Последующая компенсация – восстановление истинного смысла сообщения по ходу переводческого процесса.

Виды устного перевода

В зависимости от того, каким образом работает этапы восприятия, и воссоздания информации перевод может быть;

1) При последовательном переводе этап воссоздания информации наступает строго после восприятия, таким образом, переводчик сменяет автора, который на время работы переводчика прекращает речь.

Последовательный перевод бывает:

а) односторонним

б) двусторонним.

а) Односторонний перевод связан с переводом монологической речи (лекция, доклад, выступление)

«+» Отсутствие необходимости межъязыкового переключения

«-» Больший по сравнению с двусторонним переводом объем подавляемой информации

б) Двусторонний перевод связан с переводом диалогической речи (переговоры, дебаты, конференции)

«+» Относительно малый объем подавляемой информации

«-» Необходимость постоянного межъязыкового переключения

В зависимости от объема предъявляемой информации последовательный перевод может быть абзацно-фразовым – то есть осуществляется на уровне коротких предложений или переводом с записью на больших отрезках информации или же для записи прецизионной информации.

Прецизионная информация – Это информация, которая требует абсолютно точного воспроизведения, но при этом лишена какой-либо образности.

2) Синхронный перевод –Это перевод, при котором этапы восприятия и воспроизведения происходят долговременно. Переводчик не сменяет оратора. Оратор не прерывает свое высказывание. Синхронный перевод всегда используется с использованием технических средств. Одним из них является кабина переводчика синхрониста, а другим так называемое "Шептало".

Синхронный перевод подразделяется на:

а) синхронный перевод на слух

б) с лисб)

в) синхронное чтение заранее переведенного текста.