Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии
Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка.
For example:
There is no love lost between them (шекспиризм) – между ними любовь не потеряна (раньше); они недолюбливают друг друга (сейчас)
Dane`s money (датские деньги) – дань (раньше); отступные (сейчас)
To go to the country – распустить парламент (раньше); выехать за город (сейчас)
To take the floor – пуститься в пляс (раньше); выступить с речью к избирателям, обратиться к общественности (сейчас)
Фразеологизмы могут переводиться как фразеологическим способом, так и не фразеологическим.
Фразеологический способ подразумевает поиск адекватного фразеологизма в языке перевода. Это может быть фразеологический эквивалент или фразеологический аналог. Фразеологический эквивалент строится на одном образе, если структура и предметность данной области совпадают, то эквивалент называется абсолютным, если имеются расхождения в грамматике или лексике – относительным фразеологизмом.
For example:
Абсолютные:
To read between lines – читать между строк
To play with fire – играть с огнем
Относительные:
Grass [ɡrɑ:s] widow (травяная вдова) – соломенная вдова (при живом муже)
To kill a goose [ɡu:s] that lays golden eggs – убивать курицу, несущую золотые яйца
To play into somebody hands – играть кому-либо на руку
Аналоги – Это фразеологизмы, которые передают такую же образность, однако основаны на совершенно другой предметности.
For example:
Make hay ([heɪ] сушить сено) while the sun shines (суши сено, пока солнце светит) – Куй железо, пока горячо
To work one`s fingers to the bone (работать так, чтобы стирать пальцы до костей) – работать не покладая рук
Однако если ни эквивалента, ни аналога по какой-то причине не найдено, переводчик может прибегнуть к нефразеологическому способу:
1) Калькированию
2) Описательному переводу
1) Калькирование – Это наиболее продуктивный способ фразеологического заимствования.
For example:
Skeletons ([ˈskelɪtn]) in one`s cupboard – у всех свои скелеты в шкафу
Cockroaches ([ˈkɔkrəutʃ]) in one`s head – у всех свои тараканы в голове
2) Описательный перевод дает возможность более глубокого смыслового восприятия информации, однако лишен всякой фразеологичности.
For example:
When Queen Ann was alive – очень давно
To dine with Duke Humphrey – остаться голодным после еды
To smile like Cheshire cat – улыбаться, как Чеширский кот
В языке существуют особые выразительные средства, которые выполняют специальную экспрессивную функцию. Данные средства могут иметь как лексическую, так и грамматическую природу. Несмотря на то, что сами средства одинаковы во всех языках, степени их употребимости, а также функциональная ценность могут отличаться.
Такие приемы как тавтология, плеоназм, аллитерация, оксюморон, зевгма по-разному оценивается в английском и русском языках. Если для английского языка они являются не просто нормой, а стилистическим украшением текста, то для русского языка они либо стилистические погрешности, либо средства создания комического эффекта.
For example:
Тавтология: manly man, waterly water
Плеоназм – смысловая избыточность сочетания близких по значению слов (период времени, в конечном итоге, прейскурант цен).
For example:
Term and conditions – условия
Cleverly smart – остроумный
Fatty grease ([̘ɡri:s]) – жирный жир (пустоватый)
Аллитерация – Это звуковой или буквенный параллелизм
For example:
Анафора:
man made moon
world wide web (www)
Оксюморон – Сочетание не сочетаемого
For example:
горячий снег, живой труп, доброе зло
Зевгма – Использование глагола в разных субъектно-объектных значениях в одном предложении
For example:
Студент, дождь, часы шли.
To provide technologies and service – внедрять технологии и обеспечивать сервис
В целом перевод стилистических приемов не вызывает сложностей в понимании их природы, поскольку их смысл весьма очевиден. Однако метафора и метонимия занимают особое место, так как они основываются на переносе значений, степень образности которых может отличаться в разных языках.
Метафора – Стилистический перенос значения одного понятия на другое по принципу смежности формы или функции предметности данных понятий.
For example:
My heart butterflied (butterfly) out of my chest – Мое сердце выпорхнуло из груди.
She has many things of worship ([ˈwə:ʃɪp] поклоняться) – Она из всего делает культ.
Метафора является самым древним стилистическим приемом, который сыграл огромную роль в процессе формирования лексического состава языков. Одной из наиболее примечательных форм грамматической метафоры является гендерно-родовой смысл предметности.
Гендер – Это социальная реализация мужчин и женщин.
Гендерно-родовые связи не редко проявляются через аллегоризм, наделением человека качествами животных или неживых предметов.
For example:
Корабль в английском всегда – she (как метафора)
Автомобиль, в зависимости от того чей он, he (жен) или she (муж)
Лиса – ж.р., так как хитрая
Caterpillar [ˈkætəpɪlə] – гусеница (Алиса в стране чудес)
The Ant (стрекоза) and the Grasshopper (кузнечик)
Death – смерть (в рус. – ж.р., так как старуха с косой, в англ. – м.р., так как старик с косой)
Метафора может также проявляться в различных ассоциативных образах, при этом следует учитывать культурные составляющие и возможный культурный диссонанс.
For example:
Идет как слон – комплимент (в Индии)
Курочка, козочка, рыбка – это нежные слова (в России)
Перевод развернутой метафоры может потребовать расширение комплексных преобразований не только на лексическом, но и на грамматическом уровне.
For example:
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning ([ˈsʌmən]) a rosy flush to the Western Cliffs.
Я проснулся на рассвете и увидел, как от поцелуя солнца на рассвете вспыхнули румянцем Западные Скалы.
To the opposite bank the emerald ([ˈemərəld] изумруд) ribbon ([ˈrɪbən] лента) of fields (поле, луг) bordered the river, beyond lay the desert, the red Land of the ancient texts.
Противоположный берег реки окаймляла изумрудная лента полей, за ней простиралась пустыня, именуемая в древних свитках Красной землей.
Некоторые эпитеты в переводе могут сохраняться или не сохраняться в зависимости от контекстуального оформления.
For example:
а)black day – черный день
black market – черный рынок
black death – черная смерть
б)black sheep – паршивая овца
black frost – лютый мороз
Фольклорные эпитеты следует трактовать через призму культурных аномалий.
For example:
Иван Дурак – Ivan the Peasant (крестьянин), Ivan the Brave (смелый), Ivan the Fool (не правильно)
Красна девица – Fair maiden
Добрый молодец – Brave heart/man
Метонимия – перенос значения по принципу смежности понятий, выражающих как весь предмет в целом, так и его характерные детали.
For example:
The hat was yawning – человек в шляпе улыбался
The red was smiling – русский улыбался
She was just pale 18 – она была всего лишь бледной восемнадцатилетней девушкой
Существуют два вида метонимии:
1) Синекдоха – Это сужение значения целого до его одной части.
For example:
Москва выражает свое недовольство
Bottle (бутылка) – ассоциируется с пьянством
Wheels (колесо) – автомобиль
2) Антономазия – Это ассоциация между именем собственным и именем нарицательным.
For example:
She bought a Dior – Она купила вещь фирмы Диор.