Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии

Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка.

For example:

There is no love lost between them (шекспиризм) – между ними любовь не потеряна (раньше); они недолюбливают друг друга (сейчас)

Dane`s money (датские деньги) – дань (раньше); отступные (сейчас)

To go to the country – распустить парламент (раньше); выехать за город (сейчас)

To take the floor – пуститься в пляс (раньше); выступить с речью к избирателям, обратиться к общественности (сейчас)

Фразеологизмы могут переводиться как фразеологическим способом, так и не фразеологическим.

Фразеологический способ подразумевает поиск адекватного фразеологизма в языке перевода. Это может быть фразеологический эквивалент или фразеологический аналог. Фразеологический эквивалент строится на одном образе, если структура и предметность данной области совпадают, то эквивалент называется абсолютным, если имеются расхождения в грамматике или лексике – относительным фразеологизмом.

For example:

Абсолютные:

To read between lines – читать между строк

To play with fire – играть с огнем

Относительные:

Grass [ɡrɑ:s] widow (травяная вдова) – соломенная вдова (при живом муже)

To kill a goose [ɡu:s] that lays golden eggs – убивать курицу, несущую золотые яйца

To play into somebody hands – играть кому-либо на руку

Аналоги – Это фразеологизмы, которые передают такую же образность, однако основаны на совершенно другой предметности.

For example:

Make hay ([heɪ] сушить сено) while the sun shines (суши сено, пока солнце светит) – Куй железо, пока горячо

To work one`s fingers to the bone (работать так, чтобы стирать пальцы до костей) – работать не покладая рук

Однако если ни эквивалента, ни аналога по какой-то причине не найдено, переводчик может прибегнуть к нефразеологическому способу:

1) Калькированию

2) Описательному переводу

1) Калькирование – Это наиболее продуктивный способ фразеологического заимствования.

For example:

Skeletons ([ˈskelɪtn]) in one`s cupboard – у всех свои скелеты в шкафу

Cockroaches ([ˈkɔkrəutʃ]) in one`s head – у всех свои тараканы в голове

2) Описательный перевод дает возможность более глубокого смыслового восприятия информации, однако лишен всякой фразеологичности.

For example:

When Queen Ann was alive – очень давно

To dine with Duke Humphrey – остаться голодным после еды

To smile like Cheshire cat – улыбаться, как Чеширский кот

 

В языке существуют особые выразительные средства, которые выполняют специальную экспрессивную функцию. Данные средства могут иметь как лексическую, так и грамматическую природу. Несмотря на то, что сами средства одинаковы во всех языках, степени их употребимости, а также функциональная ценность могут отличаться.

Такие приемы как тавтология, плеоназм, аллитерация, оксюморон, зевгма по-разному оценивается в английском и русском языках. Если для английского языка они являются не просто нормой, а стилистическим украшением текста, то для русского языка они либо стилистические погрешности, либо средства создания комического эффекта.

For example:

Тавтология: manly man, waterly water

 

Плеоназм – смысловая избыточность сочетания близких по значению слов (период времени, в конечном итоге, прейскурант цен).

For example:

Term and conditions – условия

Cleverly smart – остроумный

Fatty grease ([̘ɡri:s]) – жирный жир (пустоватый)

Аллитерация – Это звуковой или буквенный параллелизм

For example:

Анафора:

man made moon

world wide web (www)

Оксюморон – Сочетание не сочетаемого

For example:

горячий снег, живой труп, доброе зло

Зевгма – Использование глагола в разных субъектно-объектных значениях в одном предложении

For example:

Студент, дождь, часы шли.

To provide technologies and service – внедрять технологии и обеспечивать сервис

В целом перевод стилистических приемов не вызывает сложностей в понимании их природы, поскольку их смысл весьма очевиден. Однако метафора и метонимия занимают особое место, так как они основываются на переносе значений, степень образности которых может отличаться в разных языках.

Метафора – Стилистический перенос значения одного понятия на другое по принципу смежности формы или функции предметности данных понятий.

For example:

My heart butterflied (butterfly) out of my chest – Мое сердце выпорхнуло из груди.

She has many things of worship ([ˈwə:ʃɪp] поклоняться) – Она из всего делает культ.

Метафора является самым древним стилистическим приемом, который сыграл огромную роль в процессе формирования лексического состава языков. Одной из наиболее примечательных форм грамматической метафоры является гендерно-родовой смысл предметности.

Гендер – Это социальная реализация мужчин и женщин.

Гендерно-родовые связи не редко проявляются через аллегоризм, наделением человека качествами животных или неживых предметов.

For example:

Корабль в английском всегда – she (как метафора)

Автомобиль, в зависимости от того чей он, he (жен) или she (муж)

Лиса – ж.р., так как хитрая

Caterpillar [ˈkætəpɪlə] – гусеница (Алиса в стране чудес)

The Ant (стрекоза) and the Grasshopper (кузнечик)

Death – смерть (в рус. – ж.р., так как старуха с косой, в англ. – м.р., так как старик с косой)

Метафора может также проявляться в различных ассоциативных образах, при этом следует учитывать культурные составляющие и возможный культурный диссонанс.

For example:

Идет как слон – комплимент (в Индии)

Курочка, козочка, рыбка – это нежные слова (в России)

Перевод развернутой метафоры может потребовать расширение комплексных преобразований не только на лексическом, но и на грамматическом уровне.

For example:

I woke early to see the kiss of the sunrise summoning ([ˈsʌmən]) a rosy flush to the Western Cliffs.

Я проснулся на рассвете и увидел, как от поцелуя солнца на рассвете вспыхнули румянцем Западные Скалы.

To the opposite bank the emerald ([ˈemərəld] изумруд) ribbon ([ˈrɪbən] лента) of fields (поле, луг) bordered the river, beyond lay the desert, the red Land of the ancient texts.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная лента полей, за ней простиралась пустыня, именуемая в древних свитках Красной землей.

Некоторые эпитеты в переводе могут сохраняться или не сохраняться в зависимости от контекстуального оформления.

For example:

а)black day – черный день

black market – черный рынок

black death – черная смерть

б)black sheep – паршивая овца

black frost – лютый мороз

Фольклорные эпитеты следует трактовать через призму культурных аномалий.

For example:

Иван Дурак – Ivan the Peasant (крестьянин), Ivan the Brave (смелый), Ivan the Fool (не правильно)

Красна девица – Fair maiden

Добрый молодец – Brave heart/man

Метонимия – перенос значения по принципу смежности понятий, выражающих как весь предмет в целом, так и его характерные детали.

For example:

The hat was yawning – человек в шляпе улыбался

The red was smiling – русский улыбался

She was just pale 18 – она была всего лишь бледной восемнадцатилетней девушкой

Существуют два вида метонимии:

1) Синекдоха – Это сужение значения целого до его одной части.

For example:

Москва выражает свое недовольство

Bottle (бутылка) – ассоциируется с пьянством

Wheels (колесо) – автомобиль

2) Антономазия – Это ассоциация между именем собственным и именем нарицательным.

For example:

She bought a Dior – Она купила вещь фирмы Диор.