Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание.
Тема6 Фразеологический аспект перевода
Фразеологизм – Связанное словосочетание, где значение целого преобладает над значениями составляющих единиц.
Бывают образными и не образными. И те и другие представляют собой поливербальное (многословное) средство выражения одного денотата.
Необразные фразеологизмы не содержат никакой метафорической основы.
For example:
Головной убор (шапка)
To have a bath – (искупаться), принять ванну
To have a smoke – покурить
Cannon ball – пушечное ядро
Образная фразеология всегда содержит скрытый переносный смысл, соответственно обладает метафорической основой. При ее переводе переводчик сталкивается с рядом трудностей:
For example:
to kick the bucket ([ˈbʌkɪt] ведро) – отбросить копыта, сыграть в ящик
to show a white feather ([ˈfeðə] перо) – проявить слабость характера, смалодушничать
to hit the roof (крыша) – разозлиться, устроить скандал
red tape ([teɪp] тесьма, лента, связывать шнуром) – бюрократия
2) Английские фразеологизмы отличаются большой стилистической недифференцированностью, а, следовательно, переводчику очень важно уловить стилистическую направленность сообщения и подобрать адекватный эквивалент
For example:
At the world`s end – очень далеко
For love or money – ни за что на свете, ни при каких обстоятельствах
To save one`s skin – уцелеть, спастись (без негативного контекста)
3) Английские фразеологизмы иногда не имеют самостоятельного лексического значения. Их значение определяется контекстуальными средствами, которые составляют предметную базу сообщения.
For example:
Devil of a woman – роковая женщина
a hell of time in the traffic jam – чертовски долго простоял в пробке
4) Некоторые фразеологизмы употребляются не полностью, а лишь частично. И интегрируются в состав целого высказывания.
For example:
The marriage was a stitch in time – свадьба пришлась как нельзя кстати
(a stitch in time save nine –один стежок сохраняет девять) все должно быть сделано вовремя
Jest with our old auntie – с нашей тетушкой шутки плохи
(Jest [dʒest] with an ass and he will flap [flæp] you in the face with his tail – пошути над ослом и он тебе по морде хвостом)
5) Фразеологизмы, которые обладают определенной степенью прагматической новизны, также представляют контекстуальную сложность, так как с одной стороны их нельзя русифицировать, с другой стороны те реалии, которые они содержат, могут быть не знакомы рецептору перевода.
For example:
To carry coals to New Castle (Возить уголь в Нью Касл) – заниматься бесполезным делом
Godiva`s dress – голая, в чем мать родила
Oklahoma guy – простофиля, деревенщина
To send somebody to Coventry – перестать с кем-либо общаться
Peeping Tom (человек, который своим любопытством может накликать на себя беду) – любопытной Варваре на базаре нос оторвали, любопытной кошке оторвали ножки