Основные теории и модели перевода

Задача общей теории перевода - создать такую теоретическую модель перевода, которая раскрывала бы общее понятие эквивалентности и основы

порождения текста перевода.

В истории перевода предпринималось немало попыток прийти к определенным обобщениям, выработать правила переводческой деятельности. Разные авторы предъявляли к переводу различные требования.

В настоящее время существует несколько теорий и моделей перевода. Рассмотрим основные.

Семантическая модель основана на принципах семантического анализа компонентного типа. Переводчик осуществляет сопоставление парных сегментов оригинала с потенциальными вариантами перевода, выявляя наличие в переводе необходимых семантических признаков: Он переплыл через реку – He swam across the river. При этом семы не всегда совпадают, не все семы удается передать, ср.: I have arrived – женщина или мужчина?

Однако семантическая модель относится к высоко эффективным, она позволяет избежать свободного (вольного) перевода. Вместе с тем, эта модель исключает формализм и буквализм, поскольку в фокусе внимания переводчика оказываются не лингвистические формы, а смыслы.

Денотативная (денотативно-ситуационная) модель. Она основана на аналогии предметов, фактов и ситуаций реального мира (характеристик, мнений, суждений), благодаря которой можно найти адекватные формы выражения в языке перевода. Денотативную модель перевода можно соотнести с теорией фреймов Мински (A.M.Minsky. Framework for representing Knowledge. Cambridge, 1974). Фрейм – структура данных для представления типичной ситуации. На основе семантической модели не всегда можно осуществить перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок, но денотативная модель оказывается весьма эффективной, ср.: аpple polishing – полировка яблок – угодничество, to take the cake – взять пирожное – выиграть приз, to spill the beans – рассыпать бобы – проболтаться, double dutch – «тарабарщина»; ср. также: He is a case! – Он чудной (чудак)! You cannot eat your cake and have it. – Один пирог два раза не съешь (др.вариант: Что упало, то пропало); She is no chiken – Она уже не ребенок; What is he after? – Куда он гнет? No pains, no gains – Без труда не вынешь рыбки из пруда. Денотативная модель оказывается единственно возможной для передачи стандартных речений типа No vacancy – Мест нет, Stop! I have a gun! – Стой, стрелять буду!

Трансформационная модель основана на концепции перевода как процесса языковых (речевых) трансформаций, например, преобразование вербальной конструкции в номинальную: Ellen sings well – N+V+Adv = Ellen is a good singer – N+V+Adj+N

Аналогичным образом можно представить большое количество трансформаций, например, трансформацию активной формы в пассивную (За ним следовала толпа – He was followed by the crowd), трансформацию неодушевленного объекта в активный агенс (В катастрофе погибли 5 человек – The crash killed 5 people), трансформацию сложного предложения в простое (Я хочу, чтобы он пришел – I want him to come).

Эта модель была положена в основу машинного перевода (в сочетании с семантической моделью). Однако не все трансформации можно предсказать и описать, ср.: Университету – 50 лет – The University celebrates its fiftieth anniversary.

Рассматривая проблематику, связанную с моделированием перевода, необходимо принимать во внимание, что эвристическая ценность данного подхода обусловлена типом переводимого материала. Так, в художественном переводе (и, особенно, в поэтическом) понятие эквивалентности перевода отходит на второй план, и адекватность достигается на особом, эстетическом уровне, что в значительной степени определяется поэтическим дарованием переводчика. Ср.:

You are old, Father Williams, the young man said,

And your hair has become very white;

And yet incessantly stand on your head –

Do you think, at your age, it is right?

Скажи-ка, дядя, ведь недаром,

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове?Ведь, право ж, странно,

Шалить на склоне лет!

 

Приведенный пример перевода (Пародия Л.Кэррола на «Папашу Уильямса» Р.Саути в переводе В.Набокова – цит. по: Воскобойник Г.Д., с.135) включает отсутствующие в оригинале поэтические строки (И располнел ты несказанно, Шалить на склоне лет!), в нем появляется литературная аллюзия (ср. зачин известной поэмы М.Лермонтова: Скажи-ка, дядя, ведь недаром…) и некоторые другие изменения по сравнению с текстом оригинала. Однако в целом перевод можно оценить как адекватный, поскольку он, несомненно, передает «дух» оригинала.