Magst Priester oder Weise fragen,

Doch ohne Verlangen. Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen.

Ich ehre sie.

Du bist ein herzlich guter Mann,

Margarete. Faust.

Marthens Garten

MARGARETE:

Versprich mir, Heinrich!

FAUST:

Was ich kann!

MARGARETE:

Nun sag, wie hast du’s mit der Religion?

Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon.

FAUST:

Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;

Für meine Lieben ließ’ ich Leib und Blut,

Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.

 

MARGARETE:

Das ist nicht recht, man muß dran glauben (но это неправильно, нужно в это /в Бога/ верить).

FAUST:

Muß man (нужно /ли/)?

MARGARETE:

Ach! wenn ich etwas auf dich könnte (если бы я могла на тебя /повлиять/)!

Du ehrst auch nicht die heil’gen Sakramente (ты даже не почитаешь святые дары = не причащаешься; das heilige Sakrament – святое причастие, святые дары).

FAUST:

Ich ehre sie (я почитаю их).

MARGARETE:

Doch ohne Verlangen (но без /особой/ охоты /принять их/; das Verlangen – желание, требование, потребность).

Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen (к мессе и на исповедь ты давно не ходил).

Glaubst du an Gott (ты веришь в Бога)?

FAUST:

Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott (любимая, кто может /позволить себе/ сказать: я верю в Бога)?

Magst Priester oder Weise fragen (можешь спросить священников или философов; der Priester – священник, проповедник; der Weise – мудрец, мыслитель),

Und ihre Antwort scheint nur Spott (и их ответ кажется лишь насмешкой; spotten – насмехаться, издеваться, высмеивать, поднимать на смех)

Über den Frager zu sein (над вопрошающим).

MARGARETE:

So glaubst du nicht (так ты не веришь)?

 

MARGARETE:

Das ist nicht recht, man muß dran glauben.

FAUST:

Muß man?

MARGARETE:

Ach! wenn ich etwas auf dich könnte! Du ehrst auch nicht die heil’gen Sakramente.

FAUST:

MARGARETE:

Glaubst du an Gott?

FAUST:

Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott?

Und ihre Antwort scheint nur Spott

Über den Frager zu sein.

MARGARETE:

So glaubst du nicht?

 

FAUST:

Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht (не пойми меня превратно, прелестное личико = свет очей; mißhören – не расслышать, ослышаться, не понять /не разобрать/ на слух)!

Wer darf ihn nennen (кто имеет право назвать его)?

Und wer bekennen (и /кто/ исповедовать):

«Ich glaub ihn (я верю в него)!»?

Wer empfinden (кто /сможет/ почувствовать; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать),

Und sich unterwinden (и взять на себя смелость; sich unterwinden – слово из языка Лютера: sich einer Aufgabe unterwinden – браться за какую-либо задачу, брать на себя)

Zu sagen: «Ich glaub ihn nicht!» (сказать: «я в него не верю»)?

Der Allumfasser (Тот, кто все охватывает; allumfassend – всеобъемлющий, всеохватывающий; umfassen – о/б/хватывать, обнимать; fassen – хватать; вмещать),

Der Allerhalter (Вседержитель; erhalten – сохранить, содержать, поддерживать),

Faßt und erhält er nicht (разве он не вмещает и не хранит; fassen – вмещать, охватывать)

Dich, mich, sich selbst (тебя, меня, самого себя)?

Wölbt sich der Himmel nicht da droben (/разве/ там наверху небо не встает сводом; sich wölben – округляться, изгибаться, образовывать свод, подниматься куполом)?

Liegt die Erde nicht hier unten fest (/разве/ не является земля нам твердой опорой: «не лежит здесь внизу крепко»)?

Und steigen freundlich blickend (и не восходят, приветливо глядя)

Ewige Sterne nicht herauf (вечные звезды над нами; heraufsteigen – подниматься наверх, восходить)?

Schau ich nicht Aug in Auge dir (разве мои глаза не смотрят в твои: «разве я не смотрю тебе глаза в глаза»),

Und drängt nicht alles (и не пробивается все)

Nach Haupt und Herzen dir (к твоей голове и сердцу),

Und webt in ewigem Geheimnis (и не действует: «не ткет» в вечной тайне)

Unsichtbar sichtbar neben dir (незримо-зримо рядом с тобой)?

Erfüll davon dein Herz, so groß es ist (наполни этим свое сердце, насколько оно большое = насколько оно может вместить),

Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist (и если/когда ты полностью в этом чувстве будешь блаженна = познаешь блаженство),

Nenn es dann, wie du willst (назови это тогда, как хочешь),

Nenn’s Glück (назови это счастьем)! Herz (сердцем)! Liebe (любовью)! Gott (Богом)!

Ich habe keinen Namen (у меня нет названия; der Name – имя)

Dafür (для этого)! Gefühl ist alles (чувство – это все);

Name ist Schall und Rauch (имя – /пустой/ звук и дым; der Schall; der Rauch),

Umnebelnd Himmelsglut (затуманивающий = который застилает дымкой жар = сиянье неба; der Nebel – туман).

 

FAUST:

Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht!

Wer darf ihn nennen?

Und wer bekennen:

«Ich glaub ihn!»?