Nicht etwa in den Tod.

Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer,

Auch selbst Gelegenheit zu machen.

Erkannte gleich den edelsten Beruf,

Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet.

Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn,

Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren

Und halb und halb bist du es schon.

MEPHISTOPHELES

für sich:

Gelt! daß ich dich fange!

FAUST:

Verruchter! hebe dich von hinnen,

Und nenne nicht das schöne Weib!

Bring die Begier zu ihrem süßen Leib

Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen!

MEPHISTOPHELES:

Was soll es denn? Sie meint, du seist entflohn,

FAUST:

Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern,

Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.

 

MEPHISTOPHELES:

Gar wohl, mein Freund (очень хорошо, мой друг)! Ich hab Euch oft beneidet (я часто вам завидовал)

Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet (из-за этой двойни, пасущейся средь роз /Мефистофель издевательски обыгрывает стих из Песни Песней «Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями» (Песн. 4, 5)/; das Zwillingspaar – близнецы, двойня; weiden – пасти/сь/).

FAUST:

Entfliehe, Kuppler (исчезни, сводник)!

MEPHISTOPHELES:

Schön (чудесно)! Ihr schimpft, und ich muß lachen (вы ругаетесь, а я не могу не смеяться). Der Gott, der Bub’ und Mädchen schuf (Бог, создавший мальчика и девочку; schaffen),

Erkannte gleich den edelsten Beruf (тотчас же признал благороднейшую профессию),

Auch selbst Gelegenheit zu machen (/так что/ и сам устроил случай = свел их; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; Gelegenheit machen – заниматься сводничеством).

Nur fort, es ist ein großer Jammer (вперед же, вот беда-то = подумаешь, нашли горе; der Jammer – /громкий/ плач, причитание, вопль, вопли, стенания; горе, беда; бедствие; несчастье)!

Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer (вам /идти/ в каморку вашей любимой),

Nicht etwa in den Tod (а вовсе не на смерть ведь).

 

MEPHISTOPHELES:

Gar wohl, mein Freund! Ich hab Euch oft beneidet

FAUST:

Entfliehe, Kuppler!

MEPHISTOPHELES:

Schön! Ihr schimpft, und ich muß lachen.

Der Gott, der Bub’ und Mädchen schuf,

Nur fort, es ist ein großer Jammer!

 

FAUST:

Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen (что значит небесное упоение /когда я/ в ее объятиях)?

Laß mich an ihrer Brust erwarmen (дай мне согреться у нее на груди)!

Fühl ich nicht immer ihre Not (разве я не чувствую постоянно ее беду = что она в беде)?

Bin ich der Flüchtling nicht (разве я не беглец; /sich/ flüchten – бежать, убегать, спасаться бегством, скрываться)? der Unbehauste (не бесприютный скиталец; behausen – высок. приютить)?

Der Unmensch ohne Zweck und Ruh (чудовище без цели и покоя),

Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste (которое, как водопад, свергался со скалы на скалу; das Wasser + stürzen – бросаться, падать /с высоты/),

Begierig wütend nach dem Abgrund zu (в свирепом вожделении: «жадно неистовствуя» направляясь к бездне; der Abgrund – пропасть, бездна, пучина; wüten – яриться, неистовствовать; begierig – жадно)?

Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen (и она, в сторонке, с детскими смутными ощущениями; seitwärts – в стороне, сбоку),

Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld (в хижине на альпийском лугу; die Hütte – хижина),

Und all ihr häusliches Beginnen (и все ее домашние начинания = занятия)

Umfangen in der kleinen Welt (охваченные = заключенные в маленьком миру).

Und ich, der Gottverhaßte (и я, ненавидимый = отверженный Богом),

Hatte nicht genug (/разве/ не довольно было мне),

Daß ich die Felsen faßte (что я хватал скалы)

Und sie zu Trümmern schlug (и рушил: «бил» их в осколки)!

Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben (ее /погубить/ и ее покой нужно было мне подорвать; untergraben – подрывать /скалу/, подтачивать, вредить, сравните: seine Gesundheit ist untergraben – его здоровье подорвано)!

Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben (ты, ад, должен был получить свою жертву).

Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen (помоги мне, черт, сократить время страха).

Was muß geschehn, mag’s gleich geschehn (что должно произойти, пусть произойдет сразу)!

Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen (пусть ее участь обрушится на меня; das Geschick – судьба, участь, рок)

Und sie mit mir zugrunde gehn (и она погибнет вместе со мной)!

 

FAUST:

Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen?

Laß mich an ihrer Brust erwarmen!

Fühl ich nicht immer ihre Not?

Bin ich der Flüchtling nicht? der Unbehauste?