Sich hinzugeben ganz und eine Wonne

Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude.

MARGARETE

fährt fort:

Liebt mich – nicht – liebt mich – nicht –

Er liebt mich!

FAUST:

Ja, mein Kind! Laß dieses Blumenwort

Dir Götterausspruch sein. Er liebt dich!

Verstehst du, was das heißt? Er liebt dich!

Er faßt ihre beiden Hände.

 

MARGARETE:

Mich überläuft’s (меня /всю/ переполняет /страх/; сравните: Angst überläuft mich – меня охватывает страх)!

FAUST:

O schaudre nicht (не бойся: «о не дрожи»; schaudern – дрожать, трепетать)! Laß diesen Blick (дай этому взгляду),

Laß diesen Händedruck dir sagen (дай этому рукопожатью сказать тебе)

Was unaussprechlich ist (/то,/ что не может быть высказано; unaussprechlich – несказанный, невыразимый; aussprechen – высказывать, выражать):

Sich hinzugeben ganz und eine Wonne (отдаться полностью /чувству/ и наслаждение)

Zu fühlen, die ewig sein muß (почувствовать, которое должно быть вечным)!

Ewig (вечным)! – Ihr Ende würde Verzweiflung sein (его /наслаждения/ конец стал бы отчаянием)

Nein, kein Ende! Kein Ende (нет, конца не будет)!

 

Margarete drückt ihm die Hände, macht sich los und läuft weg. Er steht einen Augenblick in Gedanken, dann folgt er ihr (Маргарита сжимает ему руки, вырывается и убегает. Фауст стоит мгновение погруженный в мысли, затем идет: «следует» за ней).

 

MARGARETE:

Mich überläuft’s!

FAUST:

O schaudre nicht! Laß diesen Blick,

Laß diesen Händedruck dir sagen

Was unaussprechlich ist:

Zu fühlen, die ewig sein muß!

Ewig!– Ihr Ende würde Verzweiflung sein

Nein, kein Ende! Kein Ende!

Margarete drückt ihm die Hände, macht sich los und läuft weg. Er steht einen Augenblick in Gedanken, dann folgt er ihr.

 

MARTHE

kommend (приближаясь):

Die Nacht bricht an (ночь наступает; anbrechen – наступать, наставать /о времени/).

MEPHISTOPHELES:

Ja, und wir wollen fort (да, и нам нужно уходить).

MARTHE:

Ich bät Euch, länger hier zu bleiben (я бы попросила вас остатьcя здесь; bitten – просить; bat – просил/просила; bäte – просила бы),

Allein es ist ein gar zu böser Ort (только это слишком злое = плохое место).

Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben (словно ни у кого нет никакого другого дела)

Und nichts zu schaffen (и другого занятия),

Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen (как глазеть, следя за каждым шагом соседа; auf Schritt und Tritt beobachten – следить за каждым шагом /кого-либо/: «за каждым шагом и ступанием»; gaffen –глазеть, глядеть, разинув рот, зевать, ротозейничать; schreiten – шагать; treten – ступать),

Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt (и о тебе начнут судачить, что бы ты ни делал/как бы ты себя ни вел; das Gerede – молва, толки, слухи; reden – говорить).

Und unser Pärchen (а что наша парочка)?

MEPHISTOPHELES:

Ist den Gang dort aufgeflogen (упорхнула в тот уголок; auffliegen – взлетать; der Gang – проход, коридор). Mutwill’ge Sommervögel (озорные мотыльки; mutwillig – резвый, шаловливый; озорной; der Sommervogel – бабочка, мотылек)!

MARTHE:

Er scheint ihr gewogen (кажется, он к ней благосклонен; gewogen sein – быть расположенным /благосклонным/ к кому-либо, доброжелательно относиться, благоволить к кому-либо).

MEPHISTOPHELES:

Und sie ihm auch (и она к нему тоже). Das ist der Lauf der Welt (так уж мир устроен: «таков ход мира»; сравните: so geht es in der Welt, so ist der Welt Lauf – таков /уж/ свет, так уж устроен мир).