Und immer fort wie heut so morgen.
Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen,
Des Kleinen Wiege stand zu Nacht
Da konnte sie nun nicht dran denken,
Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach.
So elend wie sie damals lag,
Die Mutter gaben wir verloren,
Es war nach meines Vaters Tod geboren.
Das arme Würmchen selbst zu tränken,
Und so erzog ich’s ganz allein,
Mit Milch und Wasser, so ward’s mein.
Auf meinem Arm, in meinem Schoß
War’s freundlich, zappelte, ward groß.
FAUST:
Du hast gewiß das reinste Glück empfunden (ты, конечно же, ощущала чистейшую радость; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать).
MARGARETE:
Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden (но и определенно немало тяжелых часов).
Des Kleinen Wiege stand zu Nacht (колыбелька малышки стояла по ночам)
An meinem Bett (у моей постели); es durfte kaum sich regen (едва она пошевелится),
War ich erwacht (я просыпалась; erwachen – просыпаться; wach – бодрствующий);
Bald mußt ich’s tränken, bald es zu mir legen (то кормить ее нужно было, то положить с собой),
Bald, wenn’s nicht schwieg, vom Bett aufstehn (то, если она не умолкала, вставать с постели; schweigen – молчать)
Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn (и ходить, убаюкивая, по комнате взад-вперед; tänzeln – приплясывать; tanzen – танцевать),
Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn (а рано утром уже стоять у корыта со стиркой; der Waschtrog – корыто /для стирки/, waschen + der Trog);
Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen (потом /покупать/ на рынке и хлопотать у плиты),
Und immer fort wie heut so morgen (и так без остановки, день за днем: «и все время дальше – как сегодня, так и завтра»).
Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu (тут, сударь, не всегда хватает /душевных/ сил; mutig – здесь в устаревшем значении: веселый; der Mut – мужество, бодрость);
Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh (но зато как вкусна еда, как сладок сон).
Gehn vorüber (проходят дальше).
FAUST:
Du hast gewiß das reinste Glück empfunden.
MARGARETE:
Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden.
An meinem Bett; es durfte kaum sich regen,
War ich erwacht;
Bald mußt ich’s tränken, bald es zu mir legen,
Bald, wenn’s nicht schwieg, vom Bett aufstehn
Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn,
Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn;
Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu;
Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh.
Gehn vorüber.
MARTHE:
Die armen Weiber sind doch übel dran (бедным женщинам плохо = нелегко приходится; übel – плохо, дурно, неудачно; schlecht/übel daran sein – терпеть неудачу; быть в стесненных обстоятельствах; daran – в этом):
Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren (старых холостяков трудно исправить; bekehren – обратить /в другую веру/, наставить на путь истины, переубедить, исправить).
MEPHISTOPHELES:
Es käme nur auf Euresgleichen an (нужно, чтобы были такие, как вы; es kommt auf... an – это зависит, это определяется...; сравните: es kommt nur auf dich an... – дело только за тобой),
Mich eines Bessern zu belehren (чтобы меня вразумить; eines Besseren /eines anderen/ belehren – вразумлять кого-либо).
MARTHE:
Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden (скажите прямо, сударь, вы еще ничего не нашли; finden)?
Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden (сердце еще не связало себя где-нибудь; binden)?
MEPHISTOPHELES:
Das Sprichwort sagt (пословица гласит): Ein eigner Herd (собственный очаг),
Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert (добрая жена имеют ценность золота и жемчуга /Пословица звучит так: Ein eigner Herd ist Goldes wert/; wert sein – стόить, цениться; die Perle – жемчужина).
MARTHE:
Ich meine (я хочу сказать): ob Ihr niemals Lust bekommen (разве у вас никогда не возникало желание /жениться/)?
MEPHISTOPHELES:
Man hat mich überall recht höflich aufgenommen (меня везде принимали очень хорошо).
MARTHE:
Ich wollte sagen (я хотела сказать): ward’s nie Ernst in Eurem Herzen (/разве/ никогда у вас в сердце не было серьезных чувств; der Ernst – серьезность, важность)?
MEPHISTOPHELES:
Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen (с женщинами не стоит никогда осмеливаться шутить = очень рискованно шутить; sich unterstehen – осмеливаться, сметь /что-либо делать/; scherzen – шутить, балагурить, заигрывать).
MARTHE:
Ach, Ihr versteht mich nicht (нет, вы не понимаете меня)!
MEPHISTOPHELES:
Das tut mir herzlich leid (мне искренне жаль)!
Doch ich versteh – daß Ihr sehr gütig seid (но я понимаю, что вы очень добры).
Gehn vorüber (проходят дальше).
MARTHE:
Die armen Weiber sind doch übel dran: