Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,

Unendlich, ewig, ewig nenne,

Und diese Glut, von der ich brenne,

Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife,

Nach Namen suche, keinen finde,

Und zwar von Herzen.

Denn morgen wirst, in allen Ehren,

Das arme Gretchen nicht betören

Und alle Seelenlieb ihr schwören?

FAUST:

MEPHISTOPHELES:

Gut und schön! Dann wird von ewiger Treu und Liebe,

von einzig überallmächt’gem Triebe –

Wird das auch so von Herzen gehn?

 

FAUST:

Laß das (оставь это)! Es wird (будет)! – Wenn ich empfinde (когда я ощущаю),

Für das Gefühl, für das Gewühl (/когда/ для этого чувства, для этого хаоса; das Gewühl – здесь: хаос, путаница, клубок смешанных чувств; wühlen – копать, рыть, рыхлить)

Nach Namen suche, keinen finde (ищу название и не нахожу),

Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife (тогда брожу по свету со всеми /своими/ чувствами/ощущениями),

Nach allen höchsten Worten greife (хватаюсь за все самые высокие слова),

Und diese Glut, von der ich brenne (и этот жар, которым я горю),

Unendlich, ewig, ewig nenne (бесконечным, вечным, вечным называю),

Ist das ein teuflisch Lügenspiel (/то разве/ это чертова ложь и игра; die Lüge – ложь)?

MEPHISTOPHELES:

Ich hab doch recht (и все же я прав)!

FAUST:

Hör (послушай)! merk dir dies (запомни это: «заметь себе это») –

Ich bitte dich, und schone meine Lunge (прошу тебя, пощади мои легкие; schonen – беречь, щадить; обходиться бережно /с чем-либо, с кем-либо/, сохранять, оберегать) –:

Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge (кто хочет остаться правым, и у него есть по крайней мере язык = и лишь бы он умел говорить; recht behalten /bekommen, erhalten/ – оказаться правым; die Zunge – язык /орган речи/),

Behält’s gewiß (останется правым: «останется им наверняка/определенно»).

Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß (и пойдем, мне надоело болтать; der Überdruß – скука, пресыщение, отвращение; schwätzen/schwatzen – болтать, трещать, пустословить),

Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß (так как ты прав, прежде всего потому, что я должен /так поступить/; vorzüglich – преимущественно, прежде всего, главным образом; vorziehen – вытаскивать вперед; предпочитать; der Vorzug – предпочтение).

 

FAUST:

Laß das! Es wird!– Wenn ich empfinde,

Für das Gefühl, für das Gewühl

Nach allen höchsten Worten greife,

Ist das ein teuflisch Lügenspiel?

MEPHISTOPHELES:

Ich hab doch recht!

FAUST:

Hör! merk dir dies– Ich bitte dich, und schone meine Lunge –:

Behält’s gewiß.

Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,

Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.

 

Garten(сад)

Margarete an Faustens Arm, Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend (Маргарита под руку с Фаустом, Марта с Мефистофелем прогуливаются по саду; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед: «вперед и взад»).

 

MARGARETE:

Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont (я чувствую, господин меня лишь щадит; schonen),

Herab sich läßt, mich zu beschämen (снисходит до меня, меня смущая; sich herablassen снисходить, снизойти, + etwas zu tun – соблаговолить /что-либо сделать/; beschämen – /при/стыдить, срамить).

Ein Reisender ist so gewohnt (так путешественник привык; reisen),

Aus Gütigkeit fürliebzunehmen (по доброте своей довольствоваться /тем, что есть/; fürliebnehmen mit... –довольствоваться /чем-либо/);

Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann (я слишком хорошо знаю, что такого повидавшего жизнь человека; erfahren – узнавать, разузнавать, слышать, испытывать, изведывать)

Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann (не может занять мою скудная речь; unterhalten – поддерживать; занимать, развлекать).

FAUST:

Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält (один твой взгляд, одно слово больше занимает)

Als alle Weisheit dieser Welt (чем вся мудрость этого мира; weise – мудрый).

 

Er küßt ihre Hand (целует ей руку).

 

MARGARETE:

Inkommodiert Euch nicht (ах что вы; inkommodieren – уст. стеснять, беспокоить, утруждать, inkommodieren Sie sich nicht! – не трудитесь! не утруждайте себя! не беспокойтесь!)! Wie könnt Ihr sie nur küssen (как вы могли ее /мою руку/ поцеловать)?

Sie ist so garstig, ist so rauh (она такая безобразная, такая грубая; garstig – скверный, гадкий, мерзкий, гнусный, безобразный, уродливый)!

Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen (чего только мне ни приходилось делать)!

Die Mutter ist gar zu genau (мать чересчур строга/бережлива; genau – точный, тщательный; бережливый, расчетливый).

 

Gehn vorüber (проходят дальше: «мимо»).