Ich werde stets verlegen sein.

Fehlt mir die leichte Lebensart.

Allein bei meinem langen Bart

Mit welcher Freude, welchem Nutzen

Faust tritt auf.

Folg nur dem alten Spruch und meiner Muhme, der Schlange,

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.

Sehr wohl.

Er schreibt und gibt’s.

SCHÜLER

liest:

Macht’s ehrerbietig zu und empfiehlt sich.

MEPHISTOPHELES:

Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange!

 

FAUST:

Wohin soll es nun gehn (куда направимся: «куда оно должно теперь пойти»)?

MEPHISTOPHELES:

Wohin es dir gefällt (куда хочешь: «куда тебе понравится»).

Wir sehn die kleine, dann die große Welt (увидим малый, затем большой мир).

Mit welcher Freude, welchem Nutzen (с какой радостью, с какой пользой)

Wirst du den Cursum durchschmarutzen (ты задарма пройдешь этот курс; durchschmarotzen – жить на чужой счет, быть прихлебателем /паразитом/)!

FAUST:

Allein bei meinem langen Bart (/вот/ только с моей длинной бородой)

Fehlt mir die leichte Lebensart (мне не достанет легкого образа жизни = мне не свойствен легкий образ жизни).

Es wird mir der Versuch nicht glücken (попытка будет неудачной; glücken – удаться, посчастливиться; das Glück – удача);

Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken (я никогда не умел вращаться в /высшем/ свете; sich in etwas schicken – приспосабливаться /к обстоятельствам/).

Vor andern fühl ich mich so klein (перед другими я чувствую себя таким ничтожным);

Ich werde stets verlegen sein (я буду постоянно чувствовать себя неловко; verlegen – смущенный, стеснительный).

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Freund, das wird sich alles geben (мой добрый друг, все устроится; es wird sich alles geben – все образуется, все будет в порядке);

Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben (как только ты станешь доверять себе = станешь уверенным в себе, тогда ты будешь уметь жить).

 

FAUST:

Wohin soll es nun gehn?

MEPHISTOPHELES:

Wohin es dir gefällt.

Wir sehn die kleine, dann die große Welt.

Wirst du den Cursum durchschmarutzen!

FAUST:

Es wird mir der Versuch nicht glücken;

Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken.

Vor andern fühl ich mich so klein;

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Freund, das wird sich alles geben;

Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben

 

FAUST:

Wie kommen wir denn aus dem Haus (как же мы выйдем из дома)?

Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen (где у тебя лошади, слуга и карета)?

MEPHISTOPHELES:

Wir breiten nur den Mantel aus (мы лишь раскроем плащ; ausbreiten – распростереть /руки, крылья/),

Der soll uns durch die Lüfte tragen (он понесет нас по воздуху/по небу; die Luft – воздух; ветер, дуновение).

Du nimmst bei diesem kühnen Schritt (ты не бери при этом смелом шаге = делая этот смелый шаг; kühn – смелый, отважный)

Nur keinen großen Bündel mit (только с собой большого узла; das/der Bündel – связка, узел, пакет, тюк, sein Bündel schnüren – собирать свои пожитки, собираться в путь).

Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde (немного огненного воздуха, который я приготовлю /Намек на изобретение воздушного шара братьями Многольфье/),

Hebt uns behend von dieser Erde (мигом поднимет нас от земли; behend – проворный, быстрый, ловкий, юркий, расторопный).

Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf (и если мы будем налегке, то быстро поднимемся в воздух; hinauf – «туда-наверх»);

Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf (поздравляю тебя с /началом/ новой жизни: «с новым жизненным путем»; gratulieren zu... поздравлять /с чем-либо/; der Lebenslauf – жизненный путь, жизнь, биография, жизнеописание)!

 

FAUST:

Wie kommen wir denn aus dem Haus?

Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?

MEPHISTOPHELES: