Wenn man einen Fingerzeig nur hat,

Drei Jahr ist eine kurze Zeit,

Wollt Ihr mir von der Medizin

Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen,

Mit Worten ein System bereiten,

Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.

Mit Worten läßt sich trefflich streiten,

An Worte läßt sich trefflich glauben,

Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben.

SCHÜLER:

Allem ich muß Euch noch bemühn.

Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen?

Und, Gott! das Feld ist gar zu weit.

Läßt sich’s schon eher weiter fühlen.

 

MEPHISTOPHELES

für sich (про себя):

Ich bin des trocknen Tons nun satt (мне опостылела эта педантская речь: «сухой звук»; der Ton – звук; satt sein – быть сытым, насытиться, пресытиться),

Muß wieder recht den Teufel spielen (нужно снова стать настоящим чертом: «играть настоящего черта»).

Laut (вслух: «громко»):

Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen (смысл медицины понять легко; fassen – хватать, схватить; вмещать; понимать, постигать, схватывать);

Ihr durchstudiert die groß’ und kleine Welt (вы изучаете большой и малый мир),

Um es am Ende gehn zu lassen (чтобы это /все/ в конце концов оставить /так/; gehenlassen – оставлять в покое /кого-либо/),

Wie’s Gott gefällt (как Бог на душу положит: «как это Богу понравится»).

Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift (напрасно /то/, что вы научно блуждаете вокруг = напрасны ваши научные блуждания вокруг да около; vergebens – напрасно, тщетно, бесполезно, безрезультатно; schweifen – блуждать, бродить),

Ein jeder lernt nur, was er lernen kann (каждый учится лишь тому, чему он может научиться);

Doch der den Augenblick ergreift (но кто хватает мгновение; ergreifen – хватать, брать),

Das ist der rechte Mann (тот настоящий человек).

Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut (вы довольно хорошо сложены),

An Kühnheit wird’s Euch auch nicht fehlen (смелости вам, видимо, тоже хватает: «не будет недоставать»; die Kühnheit – смелость, отвага, дерзание; kühn – смелый, отважный),

Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut (и если только вы сами себе доверяете/сами в себя верите; vertrauen – доверять),

Vertrauen Euch die andern Seelen (вам доверятся и другие души = люди).

Besonders lernt die Weiber führen (особенно учитесь лечить женщин; führen – вести; здесь: уметь обращаться);

Es ist ihr ewig Weh und Ach (их вечные стоны)

So tausendfach (столь тысячекратные)

Aus einem Punkte zu kurieren (нужно лечить все одинаково: «из одного пункта»; kurieren – лечить, вылечивать),

Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut (и если вы будете действовать сколько-нибудь степенно = сумеете принять степенный вид; halbwegs – на полпути, до некоторой степени, сколько-нибудь, наполовину; ehrbar – почтенный, всеми уважаемый, степенный, порядочный, благопристойный),

Dann habt Ihr sie all unterm Hut (то они у вас будут все под одной шляпой = вы их всех подчините своей воле; der Hut – шляпа).

Ein Titel muß sie erst vertraulich machen (/некий/ титул должен сначала внушить им доверие; vertraulich – близкий, интимный; хорошо/давно знакомый; доверительный; vertrauen – доверять; поверять),

Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt (что ваше искусство многие /другие/ искусства превосходит; übersteigen – превышать, превосходить; steigen – подниматься);

Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen (запросто/как само собой разумеющееся вы нащупаете = научитесь использовать всякие /приятные/ дополнительные вещи = возможности; der Willkomm – привет, приветствие /гостю/; /украшенный/ бокал вина, подносимый гостю в знак приветствия; tappen – искать ощупью, неловко брать /хватать/; die Siebensachen – мн.. ч, все пожитки, весь хлам),

Um die ein andrer viele Jahre streicht (ради которых кто-то другой бьется много лет: «вокруг которых другой ходит много лет»; streichen – ходить, бродить),

Versteht das Pülslein wohl zu drücken (умейте пульсик хорошо замерить; drücken – давить, жать),

Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken (и охватывайте ее, с пламенно-лукавыми взглядами; schlau – хитрый, лукавый, ловкий, изворотливый, продувной),

Wohl um die schlanke Hüfte frei (пожалуй, смело: «свободно» за талию; die Hüfte – бедро),

Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei (чтобы посмотреть, насколько крепко она зашнурована = зашнурован ее корсет).