ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо - Солнце (окончанием - Пятое небо - Марс. - Воители за веру 9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена откаймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот. 16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То есть когда, согласноцерковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами. 27. Вечного дождя - то есть небесной благодати, непрерывно нисходящейна души в Раю. 34-35. В самом дивном из светил меньшего круга - то есть в пламени,окружающем Соломона (Р., X, 109-110). 62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так". 86. Глубь звезды. - Это планета Марс, где поэту предстанут душивоителей за веру. 88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье - то естьмысленно, без слов, вознес благодарность. 96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога. 102. Который в рубежах квадрантов скрыт. - Грани соприкасающихсяквадрантов (четвертей) круга образуют знак креста. 110. Пламена - то есть души воителей за веру (они же - сонм огней - ст.94, и звезды, ст. 100). 131. Очи заревые - то есть глаза Беатриче. 133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1)небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче. 135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к глазам Беатриче. НаМарсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее. 138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из егорассуждения, а подразумевается в нем.Пятое небо - Марс (продолжение) 21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в. 25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царствомертвых (Эн., VI, 679-694). 28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свышемеры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открытадверь неба?" 49. Голод - то есть "желание увидеть тебя". 50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества. 56. Из Первой - то есть через посредство божества. 56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает(лучится) знание любого числа. 62. Зеркало - божество. 74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равнобесконечны. 76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум. 79. Воля - то есть чувство. 84. Сердцем лишь своим - а не словами. 91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, илиАлигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери. 93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилищапо первому кругу, где искупают свой грех гордецы. 94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отецАлигьеро II, отца Данте. 95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми деламисократил срок его пребывания в Чистилище", 97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, попреданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второйстеной, во времена Данте - третьей. 98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старомгороде, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона -полдень. 109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открываетсявид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этихстихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанетвремя, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима". 112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиецXII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.). 115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесьимеются в виду их старейшины. 118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании. 120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам. 127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаясясвоим вызывающим поведением и легкостью нрава. 128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт,ведший роскошный образ жизни. 129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов,образец добродетельной женщины (А., IV, 128). 133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках(см. Ч., XX, 19-21). 137. Из долины Подо - то есть из долины По. 138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвидаженился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей онидали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившеесяпотом в Алигьери (см. прим. 91-92). 139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г.вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которомуприсоединились и некоторые флорентийцы. 144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоеванииПалестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137). 145. Отрешенный - от телесных пут.